Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
腸斷春江欲盡頭,
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,
輕薄桃花逐水流。
Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu.
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.
Đau lòng vì xuân trên sông đã sắp hết,
Chống gậy bằng cỏ lê đi dạo, đứng trên bãi sông hoa cỏ thơm.
Bông liễu bay điên cuồng theo gió,
Hoa đào trôi man mác theo dòng nước.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 08:16
Khúc sông đi hết giọt châu rơi,
Chống gậy tìm hương đủng đỉnh chơi;
Bông liễu máu điên theo gió múa,
Hoa đào tính lẳng thuận dòng trôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/09/2020 15:00
Xót nỗi sông xuân đã hết rồi
Gậy lê dạo bước bãi thơm chơi
Điên cuồng tơ liễu bay theo gió
Mỏng mảnh hoa đào mặc nước trôi
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 23:09
Xuân qua trên bến buồn lòng
Trượng lê dạo bước bãi sông hương nồng
Liễu bay theo gió xa trông
Đào hoa man mác theo dòng trôi xuôi
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/07/2024 23:09
Xuân qua trên bến buồn lòng
Trượng lê dạo bước bãi sông hương nồng
Liễu bay theo gió xa trông
Đào hoa man mác theo dòng trôi xuôi
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]