Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/05/2015 10:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 12:08
舊日重陽日,
傳杯不放杯。
即今蓬鬢改,
但愧菊花開。
北闕心長戀,
西江首獨回。
茱萸賜朝士,
難得一枝來。
Cựu nhật trùng dương nhật,
Truyền bôi bất phóng bôi.
Tức kim bồng mấn cải,
Đãn quý cúc hoa khai.
Bắc khuyết tâm trường luyến,
Tây giang thủ độc hồi.
Thù du tứ triều sĩ,
Nan đắc nhất chi lai.
Ngày trước là ngày trùng dương,
Thay ly nhưng không vứt ly đi.
Tới giờ tóc râu thay đổi,
Thẹn khi thấy hoa cúc nở.
Thường nhớ mãi nơi cửa bắc,
Đầu cứ ngóng về miền tây sông.
Cành thù du cho các quan trong triều,
Khó mà có được một cành tới đây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/05/2015 10:37
Ngày trước ngày trùng dương,
Đổi chén không liệng chén.
Tới nay tóc râu phờ,
Nhìn cúc nở thấy thẹn.
Cửa bắc lòng nhớ mong,
Tây sông cổ thường nghển.
Thù du cho quan chầu,
Khó được một cành đến.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2019 08:10
Ngày Trùng dương khi còn thời cũ
Chén truyền nhau không có quăng đi
Hiện giờ râu tóc đổi thay
Trước hoa cúc nở mặt quay thẹn thùng
Lòng nhớ mãi những vùng cửa bắc
Đầu cứ quay về góc sông tây
Thù du quan chức cầm tay
Khó mà có được cành này tới đây.