Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 21:47
南京久客耕南畝,
北望傷神坐北窗。
晝引老妻乘小艇,
晴看稚子浴清江。
俱飛蛺蝶元相逐,
並蒂芙蓉本自雙。
茗飲蔗漿攜所有,
瓷罌無謝玉為缸。
Nam Kinh cửu khách canh nam mẫu,
Bắc vọng thương thần toạ bắc song.
Trú dẫn lão thê thừa tiểu đĩnh,
Tình khan trĩ tử dục thanh giang.
Câu phi giáp điệp nguyên tương trục,
Tịnh đế phù dung bản tự song.
Mính ẩm giá tương huề sở hữu,
Từ anh vô tạ ngọc vi cang.
Người khách từng ngụ lâu ở Nam Kinh, cày ruộng ở phía nam,
Ngồi ì nơi cửa sổ phía bắc đau lòng nhìn về phương bắc.
Sáng dắt vợ già bước lên con thuyền nhỏ,
Khi tạnh coi bày trẻ tắm nơi sông trong.
Bươm bướm bay liền nhau cứ tới tấp,
Sen chung một đế tự nhiên thành cặp.
Uống trà, nước miá đều sẵn có cả,
Bình sành có kém gì bình ngọc đâu!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 21:47
Nam Kinh khách cũ cày mấy mẫu,
Ngóng bắc, đau lòng ngồi cạnh song.
Sớm giắt vợ già lên thuyền nhỏ,
Chiều coi con trẻ tắm sông trong.
Bươm bướm cùng bay đôi cánh chắp,
Hoa sen từ trước một đài chung.
Uống trà nước miá nhà vẫn có,
Ấm đất thay cho cái ấm đồng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2016 22:19
Khách Nam Kinh phía nam cày ruộng
Ngồi bên song buồn vọng bắc phương
Lên thuyền dắt vợ tinh sương
Coi bầy con nhỏ sông trong tắm đuà
Bươm bưóm bay nhởn nhơ trong nắng
Sen rễ chung mọc thẳng thành đôi
Trà thơm, nước mía sẵn rồi
Bình sành bình ngọc vẽ vời làm chi!