Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。
Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu sơn, Vu giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.
Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí ảm đạm hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) cùng dâng trào,
Ngoài ải, gió và mây tiếp nối với đất che mờ mịt.
Khóm cúc dày đã hai lần nở chảy ra dòng lệ ngày trước,
Con thuyền lẻ loi vẫn buộc chặt nỗi lòng nhớ quê nhà.
Nơi nơi giục giã dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế tiếng chày đập áo lúc chiều tối dồn dập.
Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 11/04/2017 09:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/04/2017 11:07
Xơ xác rừng phong sương lắng bay
Vu sơn Vu giáp lạnh heo may
Giữa sông nghiêng ngửa trời cùng sóng
Trên ải mịt mùng núi với mây
Cúc nở hai lần tuôn ngấn lệ
Thuyền neo một chiếc chạnh niềm tây
Nhà nhà áo rét lo may cắt
Bạch Đế chiều hôm rộn tiếng chày
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lê Khánh Linh ngày 14/07/2017 09:35
Hạt Móc trong rừng đã xác xơ
Non cao ảm đạm phủ sương mờ
Đầu sông nước chảy trời khoan khoái
Cửa ải mây guồng gió ngẩn ngơ
Cúc trổ vườn xưa còn đẫm lệ
Thuyền neo bến cũ vẫn mong chờ
Muôn nơi thước giục người may áo
Rộn rã khua chày Bạch Đế mơ !
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nguyễn Tuấn Anh 2k0 ngày 10/09/2017 15:26
Rừng Phong lác đác sương sa,
Núi Vu hiu hắt chiều tà âm u.
Lòng sông sóng rợn mịt mù,
Phía xa cửa ải mây thu che đầy,
Lệ tuôn khóm trúc hao gầy,
Con thuyền, vườn cũ thân này ngóng trông.
Rộn ràng may sắm áo đông,
Tiếng chày Thành Bạch gió lồng đưa xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2020 16:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2020 18:21
Móc ngọc rừng phong sương phủ dầy,
Vu sơn, Vu giáp khí thu đầy.
Trên sông trời nước cùng trôi chảy,
Ngoài ải gió mây liên tiếp bay.
Chòm cúc hai mùa cùng lệ cũ,
Thuyền côi buộc chặt mối tình ngây.
Nơi nơi may áo cần dao thước,
Bạch Đế thành chiều rộn tiếng chày.
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 14:42
Sương thu hiu hắt rừng phong
Núi Vu, núi Giáp lạnh dòng thê lương
Trên sông trời nước thật buồn
Ngoài ải mây gió cuốn vương đất trời
Hai mùa cúc nở lệ rơi
Thuyền con buộc mối tình nơi quê nhà
Người may áo rét phòng xa
Thành Bạch giữa cảnh chiều tà chày buông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/08/2020 12:12
Rừng phong tơi tả làn sương móc
Kẽm núi Vu hiu hắt khí trời
Sóng sông cao vọt chơi vơi
Mây và gió ải làm trời âm u
Hai lần nở cúc Vu ứa lệ
Chiếc thuyền côi liên hệ vườn xưa
Mọi nơi áo lạnh may đua
Tiếng chày thành Bạch vang đưa chiều vàng.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 06/10/2021 15:35
Sương trắng rừng phong cảnh gợi sầu,
Vu sơn, Vu kẽm khác gì đâu?
Dưới sông trời sóng nhoà muôn dặm,
Ngoài ải gió mây hoạ một mầu.
Cúc khóm hai lần hoa lệ rỏ,
Thuyền đơn một nỗi nhớ quê rầu.
Nơi nơi may áo trời đang rét,
Đập áo thành cao, ám ảnh, sầu!
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 04/01/2024 01:31
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 04/01/2024 06:31
Sương móc làm xác rừng phong
Cúng dường hẻm núi buồn lòng ở đây
Ngoài sông trời nước trôi đầy
Đất nơi quan ải gió mây tiếp liền
Khóm cúc nở lại, lệ nguyên
Thuyền con ai buộc còn duyên tình nhà
Lạnh dục thợ may áo ta
Chày khua Bạch Đế bóng tà chiều thu.
Gửi bởi psychedelic_aut ngày 05/05/2007 17:50
Có 1 người thích
Có vẻ 2 bản dịch sau mang đến cảm giác "mạnh "hơn nhỉ(không biết nói thế nào)
Gửi bởi Vanachi ngày 21/06/2009 08:39
Trên TV này chủ đề thơ Đường vốn đã tẻ nhạt rồi, bác cứ thoải mái đi không việc gì phải e ngại đâu ạ. Chúc bác vui :)
Trang trong tổng số 4 trang (40 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]