Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2015 22:09
日月還相鬥,
星辰屢合圍。
不成誅執法,
焉得變危機。
大角纏兵氣,
鉤陳出帝畿。
煙塵昏禦道,
耆舊把天衣。
行在諸軍闕,
來朝大將稀。
賢多隱屠釣,
王肯載同歸。
Nhật nguyệt hoàn tương đấu,
Tinh thần lũ hợp vi.
Bất thành tru chấp pháp,
Yên đắc biến nguy ky.
Đại giác triền binh khí,
Câu trận xuất đế kỳ.
Yên trần hôn ngự đạo,
Kỳ cựu bả thiên y.
Hành tại chư quân khuyết,
Lai triều đại tướng hi.
Hiền đa ẩn đồ điếu,
Vương khẳng tải đồng quy.
Trời trăng tuy chọi nhau,
Nhưng các thiên thể vẫn thường xum họp thành một khối.
Nếu không trừng phạt theo luật pháp,
Thì làm sao mà thay đổi cơn nguy được.
Khí thế nhà vua bao trùm đoàn quân,
Hậu cung kéo ra khỏi kinh đô.
Khói bụi tung mù đường vua đi,
Các bậc lão thành ôm áo nhà vua.
Nơi vua tạm trú, quân số thiếu,
Tới chầu đại tướng vắng.
Nhiều kẻ hiền còn ở ẩn nơi mổ thịt, bến câu,
Nhà vua há chẳng động viên họ được sao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2015 22:09
Trời, trăng thường chọi nhau,
Các sao vẫn tụ tập.
Muốn cứu vãn cơn nguy,
Thi hành đúng luật pháp.
Thân vua dáo mác vây,
Hậu cung rời kinh gấp.
Đường vua khói bụi mờ,
Áo trời bọn già áp.
Cung vua, quân vắng hoe,
Tới chầu, tướng ít gặp.
Người hiền náu chốn hèn,
Vua há không thu thập.