Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 20:02
蕭蕭風色暮,
江頭人不行。
村舂雨外急,
鄰火夜深明。
胡羯何多難,
漁樵寄此生。
中原有兄弟,
萬里正含情。
Tiêu tiêu phong sắc mộ,
Giang đầu nhân bất hành.
Thôn thung vũ ngoại cấp,
Lân hoả dạ thâm minh.
Hồ, Yết hà đa nạn,
Ngư, tiều ký thử sinh.
Trung Nguyên hữu huynh đệ,
Vạn lý chính hàm tình.
Buổi tối gió hiu hiu,
Đầu sông không người đi.
Tiếng cối dã gạo trong thôn trong cơn mưa gấp,
Lửa bên hàng xóm đêm khuya càng sáng.
Rợ Hồ Yết sao gây lắm gian nan,
Đời này thôi gửi vào cuộc sống câu cá, kiếm củi.
Trong vùng trung nguyên còn có anh em,
Nơi vạn dặm lúc nào cũng nghĩ đến.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chiều đìu hiu sắc gió
Đầu sông người chẳng đi
Cối nước mưa gấp giã
Lửa bếp đêm lập loè
Hồ, Yết gây nạn dữ
Ngư, tiều tạm sống nhờ
Anh em Trung Nguyên cả
Vạn dặm nhớ nhau ghê
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2015 23:12
Gió hiu hiu, chiều tối,
Đầu sông vắng bóng người.
Chày thôn trong mưa gấp,
Lửa xóm đêm khuya ngời.
Hung Nô sao gây khốn,
Ngư, tiều mong gửi đời.
Trung nguyên, anh em có,
Vạn dặm cứ mong hoài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/01/2020 19:45
Buổi chiều nghe gió vù vù thổi
Nơi đầu sông thui thủi người đi
Tiếng chày thoảng dưới mưa rơi
Lửa bên hàng xóm sáng ngời canh khuya
Rợ Hồ Yết gây chi lắm nạn
Câu cá và củi bán qua ngày
Trung Nguyên huynh đệ còn vài
Nơi xa vạn dặm nhớ người thân thương.