九日諸人集於林

九日明朝是,
相要舊俗非。
老翁難早出,
賢客幸知歸。
舊采黃花剩,
新梳白髮微。
漫看年少樂,
忍淚已沾衣。

 

Cửu nhật chư nhân tập ư lâm

Cửu nhật minh triêu thị,
Tương yêu cựu tục phi.
Lão ông nan tảo xuất,
Hiền khách hạnh tri quy.
Cựu thái hoàng hoa thặng,
Tân sơ bạch phát vi.
Mạn khan niên thiếu lạc,
Nhẫn lệ dĩ triêm y.

 

Dịch nghĩa

Sáng mai là ngày trùng cửu,
Phải theo đúng như tục cũ vậy.
Ông già khó mà ra đi sớm,
Khách hiền may biết về.
Hái những hoa vàng còn sót lại,
Mới chải tóc trắng lơ thơ.
Coi nhìn bầy trẻ vui chơi,
Ngăn không để nước mắt làm ướt áo.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sáng mai là ngày chín,
Tục cũ phải theo thời.
Ông già tới sớm khó,
Khách hiền may biết nơi.
Hoa vàng còn sót, hái,
Tóc bạc chải lại thôi.
Coi bừa bọn trẻ dỡn,
Sợ ướt áo lệ rơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sáng mai sẽ là ngày trùng cửu
Lại phải theo tục cũ đã sai
Ông già khó xuất sớm mai
Khách hiền may biết vì ai mà về
Ngắt những hoa vàng khè còn lại
Mái tóc thưa lược chải gọn gàng
Xem bầy trẻ nhỏ hân hoan
Cố ngăn giọt lệ không làm ướt khăn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Sáng mai mồng chín đến,
Hẹn nhau, tục cũ sai.
Ông lão ngại ra sớm,
Xin khách hiền về thôi.
Hoàng hoa xưa đừng hái,
Lược chải tóc thưa rồi.
Xem nhẹ vui bạn trẻ,
Nhớ quê nước mắt rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời