Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/05/2015 18:24
洞庭猶在目,
青草續為名。
宿槳依農事,
郵簽報水程。
寒冰爭倚薄,
雲月遞微明。
湖雁雙雙起,
人來故北征。
Động Đình do tại mục,
Thanh Thảo tục vi danh.
Túc tưởng y nông sự,
Bưu thiêm báo thuỷ trình.
Hàn băng tranh ỷ bạc,
Vân nguyệt đệ vi minh.
Hồ nhạn song song khởi,
Nhân lai cố bắc chinh.
Trước mắt là hồ Động Đình,
Thanh Thảo nhờ đó mà mang tên.
Ngừng chèo nhờ vào việc nông,
Tờ niêm yết báo lộ trình đi sông.
Giá lạnh mới kết mỏng,
Trăng mây che nên mờ mờ nơi xa.
Nhạn trên hồ từng cặp vung trời,
Người tới nên chúng về phương bắc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 18:24
Hồ Động ngay trước mắt,
Thanh Thảo tiếp mang tên.
Ngưng chèo việc nông gửi,
Đường sông giấy đưa xem.
Băng lạnh cố lấn tới,
Trăng mây thấy nhập nhèm.
Trên hồ, từng cặp nhạn,
Người tới, phía bắc lên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/02/2020 09:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 19:45
Mắt nhìn phía trước Động Đình,
Hồ Thanh Thảo đó theo hình mang tên.
Ngừng thuyền nhờ việc nông lên,
Tờ niêm yết báo lộ trình đi sông.
Giá hàn kết mỏng sương lồng,
Trăng mây che khuất nên trông xa mờ.
Bay qua từng cặp nhạn Hồ,
Người về nên chúng trở hồi bắc phương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/04/2020 06:48
Hồ Động Đình hiện đang trước mắt
Thanh Thảo hồ nối tiếp mang tên
Ngừng chèo theo việc nhà nông
Tờ niêm yết báo đi sông lộ trình
Lớp giá băng đang tranh độ mỏng
Trăng mây che nên ánh nhỏ mờ
Nhạn bay từng cặp trên hồ
Thấy người nên chúng hướng về bắc phương.