夔州歌十絕句其二

白帝夔州各異城,
蜀江楚峽混殊名。
英雄割據非天意,
霸主併吞在物情。

 

Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 2

Bạch Đế, Quỳ Châu các dị thành,
Thục giang Sở giáp hỗn thù danh.
Anh hùng cát cứ phi thiên ý.
Bá chủ tính thôn tại vật tình.

 

Dịch nghĩa

Bạch Đế so với Quỳ Châu đều là thành khác nhau,
Sông Thục, kẽm Sở nhầm lẫn tên khác nhau.
Đất này bậc người tài chiếm giữ âu có phải là do ý trời,
Làm chủ coi trọn là do lòng người.


(Năm 766)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Bạch Đế, Quỳ Châu thành khác nhau.
Sông Thục, kẽm Sở tên nháo nhào.
Anh hùng chia chiếm, trời nào bảo,
Bá chủ giữ vùng, kế tính sâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thành Bạch Đế, Quỳ Châu khác biệt
Tên kẽm trên sông Thục lôi thôi
Người hùng chiếm trái ý trời
Đế vương thâu tóm lòng người thuận theo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quỳ Châu, Bạch Đế khác thành
Thục giang, hẻm Sở địa danh lẫn rồi
Anh hùng cát cứ ý trời
Một phương bá chủ lòng người thuận theo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời