Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2014 15:50
陶治性靈存底物,
新詩改罷自長吟。
孰知二謝將能事,
頗學陰何苦用心。
Đào trị tính linh tồn để vật,
Tân thi cải bãi tự trường ngâm.
Thục tri nhị Tạ tướng năng sự,
Phả học Âm, Hà khổ dụng tâm.
Muốn rèn luyện khiếu làm thơ thì phải thế nào?
Thơ vừa làm xong, phải tự ngâm lớn, rồi tu sửa nhiều lần.
Phải biết tường tận thi ca của hai nhà thơ họ Tạ,
Lại phải hết lòng học tập theo Âm Khanh và Hà Tốn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2014 15:50
Năng khiếu làm thơ sao luyện thông?
Sửa xong thơ mới phải cao ngâm
Văn chương hai Tạ am tường kỹ
Học tập Âm, Hà phải tận tâm
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 03/01/2015 03:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 03/01/2015 17:41
Yêu hoa nào muốn chết đâu,
ChÌ lo hoa hết, mái đầu già thôi.
Đầy cành, hoa lả tả rơi,
Nhụy non, xin hãy lần hồi nở ra...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/04/2015 23:59
Đúc, nặn tính linh nơi mọi việc,
Thơ mới đổi xong mình đem ngâm.
Thấm nhuần hai Tạ cùng tài giỏi,
Gắng sức học thêm nơi Hà, Âm.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/06/2024 17:37
Làm thơ phải luyện thế nào
Làm xong ngâm lớn, sửa sao hài hoà
Phải tường nhị Tạ thơ ca
Âm, Hà phải hết lòng mà học theo