Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 11:56
貞觀銅牙弩,
開元錦獸張。
花門小箭好,
此物棄沙場。
Trinh Quán đồng nha nỗ,
Khai Nguyên cẩm thú trương.
Hoa Môn tiểu tiễn hảo,
Thử vật khí sa trường.
Cây nỏ năm Trinh Quán, với mũi tên đồng bén nhọn,
Đến năm Khai nguyên đem bọc gấm để săn muông thú.
Mũi tên của người Hoa Môn nhỏ bé thế mà tốt,
Thấy vương vãi trên chiến trường (dẹp loạn An Sử).
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Răng đồng tên nấu bịt,
Muông thú mừng khoa trương.
Cửa đẹp chê tên đẹp,
Vật kia vứt chiến trường.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 13/01/2015 10:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/01/2015 11:30
Nỏ đồng Trinh Quán còn đây,
Cung dài, bọc gấm, loại này Khai Nguyên.
Hoa Môn, nhỏ, tốt: các tên,
Nay còn vương vãi khắp trên sa trường...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 06:42
Trinh Quán, nỏ đồng cứng,
Càn Nguyên, cung tên dài.
Hoa Môn, tên ngắn tốt,
Cái này chiến trường phơi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 08:40
Thời Trinh quán tên đồng nhọn lắm
Đến Khai nguyên bọc gấm săn nai
Hoa Môn tên nhỏ khéo xài
Giúp Đường dẹp loạn thấy nơi chiến trường