Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/02/2014 22:39
久嗟三峽客,
再與暮春期。
百舌欲無語,
繁花能幾時。
谷虛雲氣薄,
波亂日華遲。
戰伐何由定,
哀傷不在茲。
Cửu ta Tam Giáp khách,
Tái dữ mộ xuân kỳ.
Bách thiệt dục vô ngữ,
Phồn hoa năng kỷ thì.
Cốc hư vân khí bạc,
Ba loạn nhật hoa trì.
Chiến phạt hà do định,
Ai thương bất tại tư.
Ở vùng Tam Giáp đã lâu không vừa ý,
Cuối xuân dời sang chỗ mới.
Mặc lời bàn tán, chỉ giữ im lặng,
Chốn phồn hoa chỉ ở được một thời gian thôi.
Thung lũng nhiều đất chưa khai phá, mây và khí núi nhẹ nhàng,
Sóng trên sông nhấp nhô, nắng lên trễ.
Chinh chiến đến bao giờ mới hết,
Đau thương không có tại nơi đây.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/02/2014 22:39
Ở Tam Giáp lâu không vừa ý
Cuối xuân dời sang chỗ mới này
Mặc lời bàn tán đông tây
Chốn phồn hoa ấy tôi đây không màng
Thung lũng nhiều đất hoang màu mỡ
Mây nhẹ nhàng, sóng vỗ, nắng lên
Nước non giặc giã chưa yên
Nhưng tang thương vẫn không trên đất này
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 18:29
Tam Giáp cứ ở mãi,
Lại hẹn cuối xuân đây.
Trăm lưỡi nhưng không nói,
Nhiều hoa được mấy ngày?
Sóng loạn, trễ ánh sáng,
Hang không, mỏng hơi mây.
Giặc giã bao giờ dẹp,
Cho đời bớt đắng cay.