Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 28/01/2009 21:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 10:21
小奴縛雞向市賣,
雞被縛急相喧爭。
家中厭雞食蟲蟻,
不知雞賣還遭烹。
蟲雞于人何厚薄,
吾叱奴人解其縛。
雞蟲得失無了時,
注目寒江倚山閣。
Tiểu nô phược kê hướng thị mại,
Kê bị phọc cấp tương huyên tranh.
Gia trung yếm kê thực trùng nghị.
Bất tri kê mại hoàn tao phanh.
Trùng kê vu nhân hà hậu bạc,
Ngô sất nô nhân giải kỳ phọc.
Kê trùng đắc thất vô liễu thì,
Chú mục hàn giang ỷ sơn các.
Đứa ở trói con gà định đem ra chợ bán,
Con gà bị trói vùng vẫy kêu quang quác.
Trong nhà thấy gà ăn giun kiến mà đâm ghê,
Có biết đâu rằng gà đem ra chợ bán cuối cùng cũng chui vào nồi.
Gà với giun có dính dáng gì tới mình,
Tôi la đứa ở và cởi trói thả gà ra.
Chuyện gà ăn giun, còn hay chết, có bao giờ chấm dứt được,
Tôi chăm chắm nhìn dòng sông lạnh, đứng tựa nơi căn gác trên núi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/01/2009 21:25
Thằng quít trói gà mang bán chợ,
Gà bị trói chặt vùng kêu ầm.
Người nhà ghét gà ăn kiến bọ,
Biết đâu gà bán rồi bị hầm.
Gà bọ, với người, khác chi hỡi?
Ta nạt thằng quít bảo cởi trói.
Bọ gà hơn thiệt thuở nào xong,
Dán mắt sông thu tựa gác núi.
Thằng ở buộc gà rao chợ bán,
Buộc chặc gà giãy quang quác la.
Người ghét gà xơi bọ kiến lán,
Hay đâu gà bán bị nồi da.
Người so khác gì gà với bọ,
Ta quát thằng ở cởi lấy nó.
Gà bọ bao giờ rõ được thua,
Sông lạnh gác non tựa mắt ngó.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/02/2015 13:27
Đứa ở trói gà đem chợ bán,
Con gà bị trói kêu vang trời.
Trong nhà tởm gà nuốt giun kiến,
Biết đâu gà bán cũng vào nồi.
Với người, giun gà nào dính tới,
Ta la đứa ở, thả gà trói.
Gà giun chẳng hết chuyện mất còn,
Mắt nhìn sông lạnh, dựa gác núi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/07/2016 12:52
Đứa ở trói gà ra chợ bán
Gà vẫy vùng kêu toáng cả lên.
Ngán gà ăn kiến ăn sên
Ai hay gà bán, nấu ăn cho người
Gà, bọ, người ai thua ai lợi?
Ta quát bồi cởi trói thả gà
Bọ gà được mất vòng vo
Nhìn sông chăm chú từ nhà trên non.