Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
漠漠舊京遠,
遲遲歸路賒。
殘年傍水國,
落日對春華。
樹蜜早蜂亂,
江泥輕燕斜。
賈生骨已朽,
淒惻近長沙。
Mạc mạc cựu kinh viễn,
Trì trì quy lộ xa.
Tàn niên bàng thuỷ quốc,
Lạc nhật đối xuân hoa.
Thụ mật tảo phong loạn,
Giang nê khinh yến tà.
Giả Sinh cốt dĩ hủ,
Thê trắc cận Trường Sa.
Kinh cũ mờ mờ xa,
Đường về cứ ỳ ỳ.
Đời tàn nương nhờ vùng nước này,
Bóng trời xế chiều bông hoa xuân.
Ong sớm bay vi vút đi lấy mật trên cây,
Chim én nhẹ liệng trên bùn sông.
Xương Giả Nghị đã mục rồi,
Thảm thiết thay gần đến Trường Sa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 01:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 26/10/2008 06:01
Kinh cũ bao xa cách
Đường về những lữa lần
Đời tàn trên mặt nước
Bóng xế trước hoa xuân
Lấy mật ong bay sớm
Sông bùn én liệng gần
Giả Sinh xương đã mục
Ta cũng khách thương thân
Tịch mịch xa kinh cũ,
Đường về cứ hẹn ra.
Năm tàn trên bến nước,
Hoa đượm ánh xuân tà.
Sớm tủa ong thu mật,
Bùn sông én lượn là.
Giả sinh xương đã mục,
Buồn lạnh mãi Trường Sa.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/05/2015 18:41
Kinh cũ mờ mờ khuất,
Đường về cứ lân la.
Đời tàn nương vùng nước,
Hoa xuân dưới ánh tà.
Mật cây ong sớm hút,
Bùn sông yến nhẹ sa.
Xương chàng Giả đã mục,
Thảm thay gần Trường Sa!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/07/2016 07:30
Huyện đường cũ mờ dần xa tít
Từ từ đi mà đích còn xa
Cuối đời trôi giạt sông hồ
Ngắm hoa vào lúc chiều tô ráng hồng
Ong sớm bay tưng bừng kiếm mật
Én liệng sông mỏ cắp bùn về
Giả Sinh xương mục não nề
Trường Sa thương cảm khi ghe gần bờ.