Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/04/2015 06:47
聞道君牙帳,
防秋近赤霄。
下臨千雪嶺,
卻背五繩橋。
海內久戎服,
京師今晏朝。
犬羊曾爛熳,
宮闕尚蕭條。
猛將宜嘗膽,
龍泉必在腰。
黃圖遭污辱,
月窟可焚燒。
會取干戈利,
無令斥候驕。
居然雙捕虜,
自是一嫖姚。
落日思輕騎,
秋天憶射雕。
雲臺畫形像,
皆為掃氛妖。
Văn đạo quân nha trướng,
Phòng thu cận xích tiêu.
Hạ lâm thiên tuyết lĩnh,
Khước bối ngũ thằng kiều.
Hải nội cửu nhung phục,
Kinh sư kim yến triều.
Khuyển dương tằng lạn mạn,
Cung khuyết thượng tiêu điều.
Mãnh tướng nghi thường đảm
Long Tuyền tất tại yêu.
Hoàng đồ tao ô nhục,
Nguyệt quật khả phần thiêu.
Hội thủ can qua lợi,
Vô linh xích hậu kiêu.
Cư nhiên song bộ lỗ,
Tự thị nhất phiêu diêu.
Lạc nhật tư khinh kỵ,
Thu thiên ức xạ điêu.
Vân đài hoạ hình tượng,
Giai vi tảo phân yêu.
Nghe nói rằng đội quân của anh,
Mùa thu này phài lo phòng giữ đến vút trời xanh.
Xuống dưới ngàn đỉnh tuyết,
Quay lưng lại quãng năm cái cầu dây.
Đã mặc áo nhà binh trong nước lâu rồi,
Nay về kinh đô dự tiệc trong triều.
Bọn chó dê từng quấy phá,
Cung vua còn hoang tàn.
Tướng tài sẵn sàng nếm mật,
Thanh gươm quý mang sẵn nơi lưng.
Nơi kinh đô trải qua thời vấy bẩn,
Hang trăng có thể bị thiêu trụi.
Cố giữ lấy cái lợi thế của vũ khí,
Chớ khiến việc thám thính huênh hoang.
Cứ kiên trì đánh giặc trong hai mặt đó,
Sẽ đương nhiên thành vị tướng tài.
Buổi chiều tà nghĩ đến đoàn quân khinh kỵ,
Trời mùa thu nhớ đến việc bắn chim điêu.
Vẽ hình, tạc tượng nơi đài mây,
Đều do việc quét sạch bụi nhơ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/04/2015 06:47
Nghe nói đạo quân ông,
Thu này vút trời giữ.
Ngàn núi tuyết xuống tìm,
Năm cầu dây lưng dựa.
Vùng quê áo lính choàng,
Kinh đô tiệc nay dự.
Chó dê từng làm càn,
Cửa vua còn loang lổ.
Nem mật, tướng tài thường,
Gươm quí, lưng vẫn giữ.
Mang nhục chốn kinh đô,
Có thể đốt hang ổ.
Cố giữ sức quân hùng
Chớ khiến thám báo dở.
Đánh giặc từ hai bên,
Tướng tài sẽ tỏ rõ.
Kinh kỵ chiều tối tung,
Bắn ưng, trời thu nhớ.
Đài mây vẽ hình thờ,
Đều nhờ dẹp quỷ dữ.