Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/02/2015 18:04
元年建巳月,
官有王司直。
馬驚折左臂,
骨折面如墨。
駑駘漫深泥,
何不避雨色。
勸君休歎恨,
未必不為福。
Nguyên niên kiến tị nguyệt,
Quan hữu Vương tư trực.
Mã kinh chiết tả tí,
Cốt chiết diện như mặc.
Nô thai mạn thâm nê,
Hà bất tị vũ sắc.
Khuyến quân hưu thán hận,
Vị tất bất vi phúc.
Năm đầu, vào tháng tư,
Có quan tư trực họ Vương.
Ngựa hoảng sợ lồng lên làm gãy tay trái,
Xương gãy mặt tím bầm như mực.
Bọn ngựa ưa bùn sâu,
Nào biết tránh chỗ có nước mưa.
Khuyên anh chớ còn giận dữ nữa,
Chưa chắc đó là điều không may đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/02/2015 18:04
Năm đầu vào tháng tư,
Có quan Vương tư trực.
Ngựa lồng què một tay,
Xương gãy, tím bầm mặt.
Ngựa kia ham lội bùn,
Sao tránh nổi nước ướt.
Khuyên anh chớ thở than.
Sui chăng? Cũng chưa chắc.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/09/2019 14:55
Năm đầu tiên nhằm vào tháng tị
Tư trực là quan vị chàng Vương
Gãy tay vì ngựa sợ lồng
Dập xương mặt mũi tím bầm đen thui
Ngựa hèn thích thân vùi bùn nước
Chúng đâu cần tránh trước cơn mưa
Khuyên ông bớt giận là vừa
Không may chưa hẳn, tích xưa kể rồi.