Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/02/2014 22:54
壯年學書劍,
他日委泥沙。
事主非無祿,
浮生即有涯。
高齋依藥餌,
絕域改春華。
喪亂丹心破,
王臣未一家。
Tráng niên học thư kiếm,
Tha nhật uỷ nê sa.
Sự chúa phi vô lộc,
Phù sinh tức hữu nhai.
Cao trai y dược nhị,
Tuyệt vực cải xuân hoa.
Táng loạn đan tâm phá,
Vương thần vị nhất gia.
Thời trai trẻ đọc sách và học kiếm,
Nay bị ném vào chốn bùn lầy (cày ruộng).
Đã từng phụng sự vua và đã hưởng lộc,
Kiếp phù sinh có giới hạn (đã nghỉ quan).
Nấu thuốc bổ trên gác,
Làm mùa xuân nơi cùng cốc thăng hoa.
Loạn lạc làm lòng trung thành tan nát,
Vua tôi vẫn chưa có dịp dưới một mái nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/02/2014 22:54
Được học sách và còn học kiếm
Đến bây giờ bị ném xuống bùn
Đã từng hưởng lộc làm quan
Kiếp phù sinh có gì làm được lâu
Nấu thuốc ở trên lầu chữa bệnh
Làm cho vùng hiu quạnh thăng hoa
Lòng son thời loạn đã nhoà
Vua tôi chưa dịp một nhà bên nhau
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 18:31
Thời trẻ học thư kiếm,
Ngày nay gửi bùn nhơ.
Giúp vua ắt hưởng lộc,
Đời sống hẳn có bờ.
Nhà ở nhờ thang thuốc,
Chốn cực hết niên hoa.
Loạn lạc lòng son rã,
Đất nước chia nhiều nhà.