Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
梅蕊臘前破,
梅花年後多。
絕知春意好,
最奈客愁何?
雪樹元同色,
江風亦自波。
故園不可見,
巫岫鬱嵯峨。
Mai nhuỵ lạp tiền phá,
Mai hoa niên hậu đa.
Tuyệt tri xuân ý hảo,
Tối nại khách sầu hà.
Tuyết thụ nguyên đồng sắc,
Giang phong diệc tự ba.
Cố viên bất khả kiến,
Vu tụ uất tha nga.
Cây mai hé nhuỵ trước tháng chạp
Ra giêng thì nở nhiều hoa
Ý xuân đã rõ ràng là tốt
Nhưng khách vẫn buồn thì làm sao?
Tuyết và cây vốn cùng một màu
Gió làm sông nổi sóng
Vườn nhà cũ không thể thấy được
Vì núi Vu cao chót vót và cây cối um tùm
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 16/06/2005 14:11
Trước ngày chạp nhị mai vừa mới ló,
Qua sang năm mai nở đã đầy cành.
Vẫn biết rằng xuân ý tốt xinh xinh,
Nhưng dạ khách buồn tênh sao xiết kể !
Cây với tuyết nguyên cùng một vẻ,
Gió trên sông gợn sóng sẽ nhô đầu.
Cố viên nào thấy đâu đâu,
Núi Vu chót vót một màu xanh om.
Tháng chạp mai hé nụ
Sang năm nở đầy hoa
Biết rằng ý xuân đẹp
Sao khách vẫn sầu a
Cây chung màu tuyết trắng
Gió vờn sóng sông xa
Vườn cũ tìm đâu thấy
Núi Vu cây rườm rà.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 14/10/2007 07:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 15/10/2007 14:55
Tháng chạp nhuỵ mai vừa hé
Sang năm mai nở đầy cành
Vẫn biết ý xuân xinh đẹp
Riêng lòng lữ khách buồn tênh
Cây và tuyết cùng một sắc
Gió trên sông, sóng bồng bềnh
Vườn cũ nào đâu còn thấy
Núi Vu Cao một màu xanh.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phụng vũ cửu thiên ngày 14/10/2007 07:27
Có 1 người thích
Tháng chạp mai hé nụ
Sang năm mai đầy cành
Vẫn biết ý xuân đẹp
Sao lòng khách buồn tênh
Cây - tuyết nguyên một sắc
Gió thổi gợn đầu ghềnh
Quay lại nhìn vườn cũ
Chỉ thấy núi Vu xanh.
Nụ mai vừa hé cuối năm
Sang năm mai nở cùng trăm hoa cười
Cảnh xuân đẹp ý xuân tươi
Nhưng sao lòng khách chưa vơi mối sầu
Cây pha màu tuyết trắng phau
Gió trên sông gợn sóng đầu lao nhao
Vườn xưa lẩn mất nơi nào
Núi Vu xa tắp vút cao nỗi buồn
Cuối năm mai hé nhị,
Năm mới mai đầy hoa.
Dẫu biết ý xuân tốt,
Vì đâu khách xót xa.
Tuyết, cây màu sắc tiệp,
Sông, gió sóng giao hòa.
Vườn cũ giờ không thấy,
Non Vu ngất rậm ra.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 20/03/2010 15:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 20/03/2010 15:34
Tháng chạp mai hé nhuỵ,
Sang năm hoa nở nhiều.
Vẫn biết ý xuân đẹp,
Sầu khách biết bao nhiêu.
Cây và tuyết cùng màu,
Gió thổi sông nổi sóng.
Vườn cũ còn thấy đâu
Non Vu cao ngất bóng.
Gửi bởi Kyani ngày 04/02/2011 19:00
Tháng chạp nhụy mai vừa mới hé
Sang năm mai nở đã đầy cành
Vẫn biết ý xuân xinh xinh đẹp
Riêng lòng lữ khách vẫn buồn tênh
Cây và tuyết cùng một sắc
Gió trên sông, sóng bồng bềnh
Vườn cũ nào đâu còn thấy
Núi Vu cao một màu xanh
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2014 14:41
Tháng chạp đến, nhị mai hé nụ,
Mùa xuân sang hoa nở khắp nơi.
Ý xuân xinh đẹp tuyệt vời,
Mà lòng lữ khách khôn vơi nỗi sầu!
Cây với tuyết vốn cùng một sắc,
Gió trên sông sóng nhấp nhô cao.
Vướn xưa nào thấy đâu nào,
Vu sơn xanh biếc trời cao một màu.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2014 14:41
Tháng chạp còn phong nhị,
Năm sang đã nở hoa.
Biết rằng xuân ý đẹp,
Chi xiết khách sầu xa!
Cây tuyết đôi màu lẫn,
Gió sóng lớp sóng hoà.
Vườn xuân vời vợi khuất,
Vu tụ rất nguy nga.
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối