Thơ » Trung Quốc » Minh » Độc Triệt thiền sư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/07/2014 11:33
自有梅花未有詩,
曉窗殘月半開時。
蝶尋夢裡春先覺,
人在花中香不知。
偏是風狂添惱恨,
無端雪壓大肥痴。
何由驛使憑拗折,
持贈江南第一枝。
Tự hữu mai hoa vị hữu thi,
Hiểu song tàn nguyệt bán khai thì.
Điệp tầm mộng lý xuân tiên giác,
Nhân tại hoa trung hương bất tri.
Thiên thị phong cuồng thiêm não hận,
Vô đoan tuyết áp đại phì si.
Hà do dịch sứ bằng ảo chiết,
Trì tặng Giang Nam đệ nhất chi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/07/2014 11:33
Đã có hoa mai chưa có thơ
Trăng tàn song sớm nở ơ thờ
Người lẫn trong hoa hương lẫn sắc
Bướm bay tìm mộng giữa xuân hờ
Khắp nơi gió dậy thêm buồn hận
Vô căn tuyết phủ khiến si ngơ
Vì đâu sứ trạm vin cành bẻ
Một nhánh Giang Nam tặng với thơ
Gửi bởi PH@ ngày 18/11/2015 15:14
Xưa có hoa mai chưa có thơ
Trăng tàn buổi sớm hé song mờ
Bướm tìm trong mộng xuân tỉnh trước
Người ở giữa hoa hương mơ hồ
Lại là gió giật thêm buồn hận
Vô tình tuyết bám đến ngẩn ngơ
Sao?Nhờ sứ trạm nương tay bẻ
Cầm tặng Giang Nam một cành mơ