Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 09:05
巨積水中央,
江寒出水長。
沈牛答雲雨,
如馬戒舟航。
天意存傾覆,
神功接混茫。
干戈連解纜,
行止憶垂堂。
Cự tích thuỷ trung ương,
Giang hàn xuất thuỷ trường.
Trầm ngưu đáp vân vũ,
Như mã giới chu hàng.
Thiên ý tồn khuynh phúc,
Thần công tiếp hỗn mang.
Can qua liên giải lãm,
Hành chỉ ức thuỳ đường.
Đá lớn nằm ngay giữa dòng sông,
Nổi lên giữa sông lạnh dài.
Đối lại với mây mưa có hình thù của trâu dầm nước,
Riêng với thuyền bè thì nó có hình ngựa răn đe.
Ý trời còn lại nơi cảnh nghiêng ngửa,
Công của thần linh là tiếp được cái vẻ hoang sơ.
Vì chiến tranh nên cứ nhổ neo hoài,
Đi hay đậu đều nhớ đến chốn mái nghiêng nguy hiểm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:05
Vượt lên ngoài các đỉnh,
Nước đọng vòng ngay bên.
Đất dầy chúng cố bám,
Trời cao mi vươn lên.
Bảng trắng ngàn nhà ở,
Trời xanh vạn cánh thuyền.
Nhà thơ lựa câu đẹp,
Tả nó, biết ai truyền?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2019 05:11
Đá lớn nổi giữa nước,
Càng mọc cao vào đông.
Bò chìm, mây mưa tưới,
Như ngựa thuyền hãi hùng.
Ý trời muốn lật đổ,
Sức thần tiếp hỗn mang.
Binh đao liên tiếp khổ,
Đi, ở đều ngổn ngang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/08/2019 05:12
Ngay giữa dòng là tàng đá lớn
Vượt nổi lên ngay chốn sông dài
Với mưa là con trâu cày
Với thuyền là ngựa phô bày oai phong
Ý trời còn nằm trong nghiêng đổ
Công thần linh tiếp vẻ hoang sơ
Dời thuyền hoài bởi can qua
Dù đi hay ở nhớ nhà rủ buông.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 12/08/2019 22:30
Giữa dòng đá lớn nằm
nổi lên khoảng sông lạnh.
Mây mưa hình trâu trầm
Thuyền bè e ngựa mạnh.
Ý trời tranh nghiêng đỗ
Oai thần ẩn u thâm.
Loạn lạc dây thuyền mở
Đi, ở nhớ nhà tranh.