Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
夜來歸來沖虎過,
山黑家中已眠臥。
傍見北斗向江低,
仰看明星當空大。
庭前把燭嗔兩炬,
峽口驚猿聞一個。
白頭老罷舞復歌,
杖藜不睡誰能那?
Dạ lai quy lai trùng hổ quá,
Sơn hắc gia trung dĩ miên ngoạ.
Bàng kiến Bắc Đẩu hướng giang đê,
Ngưỡng khán minh tinh đương không đại.
Đình tiền bả chúc sân lưỡng cự,
Hạp khẩu kinh viên văn nhất cá.
Bạch đầu lão bãi vũ phục ca,
Trượng lê bất thuỵ thuỳ năng na?
Nửa đêm ra về đi trước miệng cọp,
Núi tối đen, cả nhà đã ngủ.
Thấy sao Bắc Đẩu hạ thấp phía sông,
Ngửa đầu xem sao còn sáng trên trời đêm bao la.
Trước nhà cắm hai bó đuốc sáng rực,
Thấy một con vượn vẻ kinh hãi nơi cửa kẽm.
Ông lão đầu bạc hết múa lại ca,
Chống gậy lê không ngủ, ai làm gì được ông?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/02/2012 21:20
Nửa đêm trở về qua miệng hổ
Núi tối trong nhà người đã ngủ
Mặt sông Bắc Đẩu xuống thấp tè
Lưng trời sao Mai lên sáng tỏ
Bên ngàn vượn hú nghe một con
Trước sân đuốc thắp chi hai bó
Chống gậy không ngủ biết làm gì
Ông lão bạc đầu hát rồi múa
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/10/2012 21:13
Nửa đêm về lại trước hang hùm
Nhà đã ngủ im núi tối um.
Bắc đẩu ngó ngang sông xuống thấp
Sao trời ngước thấy sáng không trung.
Trước nhà đuốc cặp còn soi rọi
Cửa kẽm vượn con nét hãi hùng.
Lão bạc đằu ngưng ca lại múa
Ai can? Chống gậy bước lung tung.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 12/01/2015 10:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 13/01/2015 11:30
Nửa đêm, miệng cọp đi qua,
Núi non tối mịt, cả nhà ngủ say.
Hướng sông, Bắc Đẩu còn đây,
Ngửa nhìn, sao sáng vẫn đầy trời đêm.
Trước sân cặp đuốc hừng thêm,
Vượn nơi cửa kẽm kêu lên hãi hùng.
Lão già ca múa lung tung,
Gây lê, chẳng ngủ, đi cùng sợ ai...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2015 22:19
Miệng cọp đi qua giữa đêm thâu,
Núi tối, người nhà ngủ đã lâu.
Mặt nước le te ngôi Bắc Đẩu,
Lưng trời rực rực cụm Nam Tào.
Trước sân sẵn cắm hai cây đuốc,
Cửa kẽm vượn kêu một tiếng sầu.
Không ngủ, gậy lê, ai nói được,
Hết múa lại ca, lão bạc đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 02:08
Đêm nửa khuya ra về trước hổ
Núi tối thui, nhà đã ngủ rồi
Thấy sao Bắc đẩu phía ngòi
Ngửng nhìn sao sáng rực trời bao la
Cắm đuốc sáng trước nhà hai bó
Vượn kinh hoàng lấp ló một con
Lão ông múa khéo ca dòn
Gậy lê không ngủ, ai dòm ngó ông?