Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi Vanachi vào 12/06/2005 21:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 00:13
老去悲秋強自寬,
興來今日盡君歡。
羞將短髮還吹帽,
笑倩傍人為整冠。
藍水遠從千澗落,
玉山高並兩峰寒。
明年此會知誰健,
醉把茱萸仔細看。
Lão khứ, bi thu cưỡng tự khoan,
Hứng lai kim nhật tận quân hoan.
Tu tương đoản phát hoàn xuy mạo,
Tiếu sảnh bàng nhân vị chỉnh quan.
Lam thuỷ viễn tòng thiên giản lạc,
Ngọc sơn cao tịnh lưỡng phong hàn.
Minh niên thử hội tri thuỳ kiện,
Tuý bả thù du tử tế khan.
Về già, buồn cảnh thu, gượng gạo cho khuây khoả,
Hôm nay nhân lúc cao hứng, cùng bác mua vui thật ra trò.
Tóc ngắn ngủn, những thẹn bị gió thổi bay mũ,
Cười mình đến phải nhờ người bên cạnh sửa hộ mũ cho chỉnh tề.
Dòng Lam thuỷ từ ngàn suối xa xa đổ lại,
Ngọc sơn vòi vọi cũng lạnh như hai ngọn núi cao.
Sang năm, gặp tiết này, biết ai còn mạnh khoẻ,
Sẽ uống say, rồi cái nhánh thù du điểm kỹ nhau xem.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/01/2022 11:14
Thu buồn tuổi cả gượng làm khuây,
Cùng bạn vui chơi thoả buổi nay.
Gió thổi tung khăn cười tóc ngắn,
Người nhờ sửa mũ chán mình thay.
Sông Lam muôn suối xa tuôn lại,
Núi Ngọc hai toà ngất cõi mây.
Năm tới hội nầy ai có khoẻ?
Cành thù trân trọng uống cho say.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]