Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/04/2015 22:04
只應踏初雪,
騎馬發荊州。
直怕巫山雨,
真傷白帝秋。
群公蒼玉佩,
天子翠雲裘。
同舍晨趨侍,
胡為淹此留。
Chỉ ưng đạp sơ tuyết,
Kỵ mã phát Kinh Châu.
Trực phạ Vu Sơn vũ,
Chân thương Bạch Đế thu.
Quần công thương ngọc bội,
Thiên tử thuý vân cừu.
Đồng xá thần xu thị,
Hồ vi yêm thử lưu.
Những mong đạp tuyết mỏng,
Cưỡi ngựa tới Kinh Châu.
Rất ngán mưa núi Vu,
Thật sự thương cho mùa thu nơi Bạch Đế.
Các quan thì đeo ngọc xanh biếc,
Còn nhà vua thì mặc áo mầu mây đậm.
Cùng nhà ban tối vào chầu,
Liệu cứ mãi như thế sao?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2015 22:04
Những mong đạp tuyết mỏng,
Cưỡi ngựa tới Kinh Châu.
Mưa Vu Sơn thật ớn,
Thu Bạch Đế thương sao.
Các quan đeo ngọc biếc,
Nhà vua áo xanh mầu.
Sao lại như vậy mãi,
Chung nhà, chiều vào chầu.