Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
不見李生久,
佯狂真可哀!
世人皆欲殺,
吾意獨憐才。
敏捷詩千首,
飄零酒一杯。
匡山讀書處,
頭白好歸來。
Bất kiến Lý sinh cửu,
Dương cuồng chân khả ai.
Thế nhân giai dục sát,
Ngô ý độc lân tài.
Mẫn tiệp thi thiên thủ,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Khuông sơn độc thư xứ,
Đầu bạch hảo quy lai.
Đã lâu không gặp chàng Lý,
Bạn phải giả đò điên cuồng, thực đáng thương xót.
Trong lúc người đời đều muốn bạn phải chết,
Chỉ riêng tôi có ý muốn tiếc tài.
Bạn làm thơ rất mau lẹ, có lẽ đến ngàn bài,
Bây giờ đang phải nổi trôi, lưu lạc với một chén rượu.
Núi Khuông Lư là nơi bạn từng đọc sách khi xưa,
Đầu bạc rồi, bạn hãy trở về nơi đó.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/12/2019 11:46
Đã lâu lắm sao không gặp Lý?
Anh giả cuồng, tôi nghĩ xót thay!
Người ta cứ bảo giết ngay,
Riêng tôi chỉ tiếc cái tài thế kia!
Thơ ngàn thiên tay lia như chớp,
Đời long đong một kiếp rượu thôi.
Núi Khuông đọc sách anh ơi
Ta về đầu bạc cho rồi ngày xanh!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/01/2020 18:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2020 09:27
Lý quân không gặp dã lâu,
Điên cuồng bạn phải giả đò đáng thương.
Người đời muốn bạn chết luôn,
Chỉ riêng tôi muốn tiếc thương người tài.
Làm thơ mau lẹ ngàn bài,
Bây giờ chén rượu lạc loài nổi trôi.
Khuông Lư nơi bạn học xưa,
Bạc đầu bạn hãy về nơi quê nhà.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]