薄暮

江水長流地,
山雲薄暮時。
寒花隱亂草,
宿鳥擇深枝。
舊國見何日,
高秋心苦悲。
人生不再好,
鬢發白成絲。

 

Bạc mộ

Giang thuỷ trường lưu địa,
Sơn vân bạc mộ thì.
Hàn hoa ẩn loạn thảo,
Túc điểu trạch thâm chi.
Cựu quốc kiến hà nhật?
Cao thu tâm khổ bi!
Nhân sinh bất tái hảo,
Mấn phát bạch thành ti.

 

Dịch nghĩa

Nơi này nước sông chảy hoài
Vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây núi
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ?
Trời thu lồng lộng khiến lòng càng buồn!
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc mấy chốc mà thành tơ bạc!


(Năm 763)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nơi nước sông tuôn đổ
Chiều mây núi nhuộm màu
Hoa vàng xen cỏ rối
Chim tối chọn cành sâu
Nước cũ bao giờ thấy ?
Thu cao tấc dạ sầu !
Dịp may đời hoạ hiếm
Mấy chốc bạc phơ đầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Chốn này sông nước chảy không thôi,
Đầu núi mây chiều giăng phủ rồi.
Hoa lạnh nép mình bên cỏ rối,
Chim hôm rủ cánh dưới cành tươi.
Quê hương khuất bóng sầu khôn cạn,
Thu muộn lòng đau lệ muốn rơi!
Tuổi trẻ trôi qua không trở lại,
Màu tơ mấy chốc trắng hai mai!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chỗ này sông chảy quanh co
Mây trên núi vẫn lững lờ, chiều rơi
Hoa xen cỏ lạnh ấp hơi
Chim tìm cành kín làm nơi ẩn mình
Bao giờ quê cũ thanh bình?
Trời thu càng khiến tâm tình khổ đau
Vận may hiếm trở lại đâu
Chẳng bao lâu nữa mái đầu bạc phơ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Nơi này sông nước trôi mau
Chiều hôm mây núi nhuộm màu thê lương.
Cỏ hoa lạnh dưới làn sương
Chim sâu cành rậm còn đương giấc nồng.
Ngày về quê cũ hằng mong
Trời thu lồng lộng, mênh mông sầu tình.
Đời người phúc phận mỏng manh,
Tóc mây mấy chốc đã thành sợi tơ!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Dòng sông êm ả chảy qua đây,
Đầu núi mây chiều lững lờ bay.
Hoa đồng ngại rét nương cỏ rậm,
Chim hôm tìm chỗ chọn bụi dày.
Quê cũ xa vời thân cách biệt,
Trời thu cao vút dạ khổ đau.
Hanh thông mấy khi quay trở lại,
Sầu muộn ngập lòng, đầu bạc phau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông mãi vào đồng ruộng,
Núi chiều, mây vẩn vơ.
Rậm cành chim chọn đậu,
Hoa lạnh cỏ che mờ,
Nước cũ bao giờ thấy,
Thu cao, lòng thẫn thờ.
Dịp may, khó gặp lại,
Tóc búi đã thành tơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong

Nơi này sông nước dạt dào
Bóng chiều mây núi in vào đáy sông
Hoa đơn giữa đám cỏ đồng
Chim chiều về ngủ chọn cành phía trong
Bao giờ cố quốc đợi trông
Thu xanh lồng lộng khiến lòng buồn tênh
Đời may chẳng đến hai lần
Mái xanh mấy chốc đã thành bạc phơ

lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Nước sông chảy mãi chỗ này
Buổi chiều trên núi đám mây giữa trời
Lạnh lùng hoa nấp cỏ đồi
Chim hôm về chỗ chọn nơi lá dày
Ngày nào lại thấy nước đây
Trời thu lồng lộng lòng này đắng cay
Ở đời dễ mấy dịp may
Tóc đầu thay đổi bạc đầy như tơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nơi đây sông nước chảy dài,
Chiều hôm, lại phủ mây ngoài núi xa.
Lạnh trời cỏ rối, núp hoa,
Chim tìm cành rậm ngủ qua đêm trường.
Ngày nào thấy lại quê hương,
Trời thu lồng lộng, lòng vương nỗi buồn.
Đời không hai dịp may luôn,
Tóc mây mấy chốc nhuốm buồn thành tơ...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nước sông vẫn cứ trôi,
Mây núi lúc chiều trời.
Hoa lạnh, cỏ rối núp,
Chim đậu, cành rậm chui.
Quê cũ ngày nào thấy,
Trời thu lòng rối bời.
Đầu tóc thành tơ mất,
Đời người chẳng lại vui.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối