Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 27/10/2008 19:22
大麥乾枯小麥黃,
婦女行泣夫走藏。
東至集壁西梁洋,
問誰腰鐮胡與羌。
豈無蜀兵三千人,
部領辛苦江山長。
安得如鳥有羽翅,
托身白雲還故鄉。
Đại mạch can khô, tiểu mạch hoàng,
Phụ nữ hành khấp, phu tẩu tàng.
Đông chí Tập Bích, tây Lương Dương,
Vấn thuỳ yêu liêm Hồ dữ Khương.
Khởi vô Thục binh tam thiên nhân,
Bộ lĩnh tân khổ giang sơn trường.
An đắc như điểu hữu vũ sí,
Thác thân bạch vân hoàn cố hương.
Lúa mì lớn bị khô hạn, lúa mì nhỏ vàng úa,
Vợ khóc dòng, chồng bỏ đi kiếm việc.
Đông tới Tập, Bích, tây tới Lương, Dương,
Toàn do người Hồ, người Khương gặt lúa.
Há không có ba ngàn binh sĩ đất Thục đó sao?
Nhưng dù vất vả mấy cũng không bảo vệ nổi núi sông quá rộng.
Phải chi được như loài chim có lông vũ và đôi cánh,
Nương theo làn mây trắng để về vườn cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2008 19:22
Lúa cái khô lúa con chín rộ
Chồng trốn rồi còn vợ khóc lăn
Đông Tây mấy quận xa gần
Hỏi ai gặt lúa, rặt quân giặc trời
Non sông rộng trông coi khó nhọc
Dẫu ba nghìn quân Thục ra chi
Ước gì mình giống chim kia
Nương làn mây bạc bay về quê hương
Mạch lớn ráo khô mạch nhỏ vàng,
Chồng trốn vợ làm nước mắt tuông.
Đông tận Tập Bích tây Lương Dương,
Hỏi ai liềm giắt, rặt Hồ Khương.
Ba ngàn lính Thục há không có,
Núi sông dằng dặc khổ binh lương.
Ước được như chim có lông cánh,
Thân nương mây trắng vội hồi hương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 05/01/2015 12:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 05/01/2015 16:39
Đại mạch héo, tiểu mạch vàng,
Chồng đi, để vợ khóc than trên đường.
Đông: Tập, Bích - Tây: Lương, Dương,
Hỏi liềm ai có? Hồ, Khương giữ rồi.
Ba nghìn binh Thục khắp nơi,
Núi sông dài rộng giữ thời đủ đâu.
Làm sao có cánh bay mau,
Theo làn mây trắng cùng nhau về làng...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/02/2015 21:54
Lúa nếp khô ran, lúa tẻ vàng,
Chồng trốn rồi, vợ đứng khóc vang.
Đông tới Tập, Bích, tây: Lương, Dương,
Hỏi ai gặt hái: Hồ với Khương.
Binh Thục có đến ba ngàn người,
Khó nhọc canh giữ khắp núi sông.
Ước được như chim có cặp cánh,
Thân nương mây trắng trở về làng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/06/2016 13:41
Mì lớn nhỏ bị khô, vàng úa
Vợ khóc than chồng túa mọi nơi
Đông tây lúa tốt của người
Toàn Hồ, Khương gặt; ta thời thiếu ăn
Binh sĩ Thục ba ngàn trấn đóng
Núi sông dài cáng đáng được sao?
Phải chi có cánh lắp vào
Nương làn mây trắng, bay vào vườn xưa.