Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi ltvannhi vào 16/11/2012 15:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/11/2012 08:24

早雁

金河秋半虜弦開,
雲外驚飛四散哀。
仙掌月明孤影過,
長門燈暗數聲來。
須知胡騎紛紛在,
豈逐春風一一回?
莫厭瀟湘少人處,
水多菰米岸莓苔。

 

Tảo nhạn

Kim Hà thu bán lỗ huyền khai,
Vân ngoại kinh phi tứ tán ai.
Tiên Chưởng nguyệt minh cô ảnh quá,
Trường Môn đăng ám sổ thanh lai.
Tu tri Hồ kỵ phân phân tại,
Khởi trục xuân phong nhất nhất hồi?
Mạc yếm Tiêu Tương thiểu nhân xứ,
Thuỷ đa cô mễ ngạn môi đài.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngao_0p

Kim Hà tháng tám địch sang xâm,
Tản mác mây bay nỗi oán căm;
Tiên Chưởng trăng soi sầu lẻ bóng,
Trường Môn đèn hắt não thanh âm.
Có hay giặc dữ đang cuồng phá?
Sao đợi ngày xuân sẽ viếng thăm.
Chớ nghĩ Tiêu Tương người vắng hết
Sông tràn cỏ ngập đài rêu thâm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thu xứ Kim Hà giặc dấy lên
Vượt mây tản lạc lắm kinh thiên.
Trăng soi Tiên Chưởng đơn hình bóng
Đèn ám Trường Môn tiếng muộn phiền.
Có biết giặc Hồ gieo rối rắm
Sao chờ xuân mãn mới hồi viên.
Tiêu Tương đừng chán chê người vắng
Nước ngập bờ rêu lúa nổi lền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Thu tới Kim Hà cung ngắm giương
Ngoài mây nhạn hãi, trốn muôn phương
Tay tiên trăng rọi hình cô quạnh
Đèn ám Trường Môn tiếng đoạn trường
Lố nhố ngựa Hồ còn trơ đấy
Xuân sang liệu đã được hồi hương?
Tiêu Tương chớ ngại người thưa vắng
Hồ mễ, môi đài khắp bến sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kim Hà tháng chín gương cung ngắm
Kinh sợ  ngoài mây nhạn  vội bay
Đèn ám Trường Môn âm thảng thốt
Trăng soi Tiên Chưởng ánh lung lay
Gió xuân vừa hẩy về chưa được
Quân rợ còn đang đóng chật đây
Chớ ngại Tiêu Tương nơi vắng vẻ
Bên  sông lúa nước mọc xanh đầy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giữa mùa thu cung tên giặc khởi
Nhạn tung bay khắc khoải kêu rên
Cô liêu Tiên Chưởng dưới trăng
Trường Môn ai oán ngọn đèn hắt hiu
Phải biết giặc Hồ đang dày xéo
Đợi đến xuân chúng kéo về sao?
Tiêu Tương đừng chán chê nào
Dưới sông có lúa, bờ cao rêu đầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Hà thu muộn giặc sang xâm,
Tứ tán mây bay sợ oán căm.
Tiên Chưởng sáng trăng soi lẻ bóng,
Trường Môn mờ sáng vọng thanh âm.
Giặc Hồ có biết gây tao loạn?
Sao đợi gió xuân mới tới thăm.
Chớ ngại Tiêu Tương người vắng vẻ,
Sông tràn lúa nổi đài rêu thâm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời