Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2013 22:18
倚溪侵嶺多高樹,
誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,
一雙飛去卻回頭。
Ỷ khê xâm lĩnh đa cao thụ,
Khoa tửu thư kỳ hữu tiểu lâu.
Kinh khởi uyên ương khởi vô hận,
Nhất song phi khứ khước hồi đầu.
Cứ men theo con suối chảy mà đi ngược lên đỉnh núi, càng lên càng nhiều cây cao
Rượu vào trót khoe khoang chữ tốt nên viết trên cờ của tiểu lâu
Khiến đôi chim uyên ương hoảng sợ, nhưng cũng chẳng đáng phải ân hận gì nhiều
Cả hai cất cánh bay đi mất không quay đầu trở lại nữa
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/11/2013 22:18
Men theo con suối ngược chiều
Càng lên đỉnh núi càng nhiều cây cao
Trót khoe chữ khi rượu vào
Đành viết cờ hiệu treo cao trước lầu
Khiến đôi uyên ương cùng nhau
Cả hai hoảng sợ bay mau tức thì
Cũng đừng ân hận nhiều chi
Lưng trời tung cánh một đi không về
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 24/12/2013 06:02
Dọc khe lên đỉnh lắm cây cao
Rượu hứng chữ đề cờ hiệu lâu.
Cất cánh chim kinh không có hận
Cả hai bay thẳng chẳng quay đầu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/04/2018 21:25
Nhiều cây cao, men khe lên núi
Khoe rượu hay viết vội lên cờ
Uyên ương sợ, ta đâu lo
Chúng bay không ngoái đầu xa tít mù.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/07/2019 11:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 09:32
Suối chảy men theo ngược núi cao,
Rượu vào khoe chữ viết cờ lầu.
Uyên ương hoảng sợ không ân hận,
Bay mất cả hai chẳng trở đầu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/05/2021 16:19
Men suối lên núi nhiều cổ thụ
Cờ viết rượu thô có mái lầu
Uyên ương bay sợ sao không tiếc
Bay vút một đôi quay lại đầu.