Đăng bởi hongha83 vào 16/07/2024 07:34
鯨去風塵夜月新,
寒燈孤枕遠遊人。
謫仙風味千年在,
消得閑愁一甕春。
Kình khứ phong trần dạ nguyệt tân,
Hàn đăng cô chẩm viễn du nhân.
Trích tiên phong vị thiên niên tại,
Tiêu đắc nhàn sầu nhất ung xuân.
Con cá kình đi khỏi cơn gió bụi, thấy vầng trăng đêm như mới,
Người viễn du chăn đơn gối chiếc với ngọn đèn khuya.
Phong vị Trích Tiên ngàn năm vẫn còn,
Tiêu mối nhàn sầu là một vò rượu tăm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 07:34
Hết bão kình đi lấp lánh trăng,
Ánh đèn khuya cạnh khách đơn chăn.
Như tiên giáng thế ngàn năm hiện,
Hết nỗi sầu nhờ hũ rượu tăm.