Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Trần Côn » Chinh phụ ngâm khúc
Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 17:59
君不見野外雙鴛鴦
甘心不忍兩分張
又不見樑間雙燕燕
白首何曾忘眷戀
鶼鶼也無情
比翼相隨過一生
蛩蛩也無知
並驅到老不相違
路柳曾傳連理處
池蓮亦有並頭時
負蟨兮駏驉
抱蘿兮菟絲
何人生之相違
嗟物類之如斯
安得在天為比翼鳥
在地為連理枝
寧甘死相見
不忍生相離
雖然死相見
曷若生相隨
安得君無到老日
妾常少年
願為影兮隨君邊
君有行兮影不遠
君依光兮妾如願
願君許國心如丹
願君庇民身如鐵
饑來吞下月氏頭
渴來飲下單于血
Quân bất kiến dã ngoại song uyên ương
405. Cam tâm bất nhẫn lưỡng phân trương
Hựu bất kiến lương gian song yến yến
Bạch thủ hà tằng vong quyến luyến
Kiêm kiêm dã vô tình
Tỷ dực tương tuỳ quá nhất sinh
410. Cùng cùng dã vô tri
Tịnh khu đáo lão bất tương vi
Lộ liễu tằng truyền liên lý xứ
Trì liên diệc hữu tịnh đầu thời
Phụ quyết hề cự hư
415. Bão la hề thố ty
Hà nhân sinh chi tương vi
Ta vật loại chi như tư
An đắc tại thiên vi tỷ dực điểu
Tại địa vi liên lý chi
420. Ninh cam tử tương kiến
Bất nhẫn sinh tương ly
Tuy nhiên tử tương kiến
Hạt nhược sinh tương tuỳ
An đắc quân vô đáo lão nhật
425. Thiếp thường thiếu niên
Nguyện vi ảnh hề tuỳ quân biên
Quân hữu hành hề ảnh bất viễn
Quân y quang hề thiếp như nguyện
Nguyện quân hứa quốc tâm như đan
430. Nguyện quân tí dân thân như thiết
Cơ lai thôn hạ Nhục Chi đầu
Khát lai ẩm hạ Thiền Vu huyết.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 17:59
Có 2 người thích
Chàng chẳng thấy chim uyên ở nội,
Cũng dập dìu chẳng vội phân trương.
355. Chẳng xem chim yến trên rường,
Bạc đầu không nỡ đôi đường rẽ nhau.
Kia loài sâu đôi đầu cùng sánh,
Nọ loài chim chắp cánh cùng bay.
Liễu sen là thức cỏ cây,
360. Đôi hoa cũng sánh đôi dây cũng liền.
Ấy loài vật tình duyên còn thế,
Sao kiếp người nỡ để đấy đây?
Thiếp xin về kiếp sau này,
Như chim liền cánh như cây liền cành.
365. Đành muôn kiếp chữ tình đã vậy,
Theo kiếp này hơn thấy kiếp sau.
Thiếp xin chàng chớ bạc đầu,
Thiếp thì giữ mãi lấy màu trẻ trung.
Xin làm theo bóng cùng chàng vậy,
370. Chàng đi đâu cũng thấy thiếp bên.
Chàng nương vừng nguyệt phỉ nguyền,
Mọi bề trung hiếu thiếp xin vẹn tròn.
Lòng hứa quốc tựa son ngăn ngắt,
Sức tí dân dường sắt tri tri
375. Máu Thiền Vu quắc Nhục Chi,
Ấy thì buổi uống ấy thì bữa ăn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 19:07
Uyên ương đồng nội bay đôi
Vẫn chia ấm lạnh có rời xa đâu
395. Én thường đậu nóc nhà cao
Cuộc tình giữ mãi bạc đầu không quên
Xưa nay những cặp chim Kiêm
Luôn luôn sát cánh lướt trên bầu trời
Sâu Cùng Cùng cũng thế thôi
400. Cụng đầu bò lết suốt đời bên nhau
Hoa sen liền cuống bên nhau
Cành dương liễu quấn ngàn sau vẫn đồn
Con người thực kém chim muông
Thua loài sâu bọ vô cùng, lạ thay!
405. Nguyện thành chim nối cánh bay
Cầu mong được mãi như cây liền cành
Chết ư! chia rẽ cũng đành
Sống đây! sao vướng sầu tình biệt ly
Ví dầu chết mới gặp đi
410. Sao bằng được sống, sống vì theo nhau
Ngày về xin chớ bạc đầu
Phòng khuê hứa giữ nguyên mầu phấn hương
Nguyện làm chiếc bóng trong sương
Cùng chàng qua vạn nẻo đường cheo leo
415. Nay chàng tin có bóng theo
Yên tâm dấn bước chính điều thiếp mong
Tài cao, bền tấm lòng son
Ra tay giúp nước trông nom dân mình
Dẫn quân khinh kỵ công thành
420. Đối đầu tướng giặc quyết giành phần hơn
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 09/12/2023 14:54
Kìa đôi uyên lội ngang bãi sậy
Chẳng lìa nhau một mảy may nào
Trên sông cặp yến bay cao
Bạc đầu vẫn quyến luyến nhau đó chàng
Có loài bay phải cùng kết cánh
Có loài bò phải sánh bước chân
Liễu sen không cánh không chân
Mùa hoa cùng nở, gió vần cùng nghiêng
Loài vô tánh kết duyên còn thế,
Giống hữu tình chẳng lẽ sao đây
Ước chi chàng thiếp sau này
Như chim liền cánh như cây liền cành
Rồi khi thác cùng sành cùng mộ
Còn hơn là sống khổ chia ly
Gần nhau dù có thác đi
Còn hơn sống phải người đi kẻ rầu
Xin chàng chớ bạc đầu thêm nhé
Thiếp cũng nguyền giữ vẻ trẻ trung
Cầu xin hai bóng hoà chung
Chàng đi đâu thiếp nguyện cùng theo chân
Đạo Phu thê Quân thần cùng sớt
Cùng chung lo nợ nước tình nhà
Nằm gai nếm mật xông pha
Xả thân giặc bón sơn hà thêm xanh