Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: chim én (31)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/01/2014 13:53

短羽新來別海陽,
真珠高卷語雕梁。
佳人未必全聽爾,
正把金針繡鳳凰。

 

Yến

Đoản vũ tân lai biệt Hải Dương,
Chân châu cao quyển ngữ điêu lương.
Giai nhân vị tất toàn thính nhĩ,
Chính bả kim châm tú phụng hoàng.

 

Dịch nghĩa

Con chim nhỏ bé này từ miền Hải Dương mới bay tới đây,
Rèm ngọc thật cuốn lên cao, cây kèo chạm trổ cất tiếng hót.
Nhưng người đẹp chưa hẳn đã nghe mày hót đâu,
Nàng đang mải cầm kim vàng thêu đôi phượng hoàng bằng chỉ màu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hải Dương bay tới nơi đây
Kèo cao, rèm cuốn, yến mày hót vui
Mỹ nhân dường chẳng nghe rồi
Mải thêu ngũ sắc hình đôi phượng hoàng

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Hải Dương chim bay tới đây,
Rèm cao, kèo chạm yến bầy hót, bay.
Mỹ nhân chưa hẳn nghe mày,
Kim thêu ngũ sắc mây bay, phượng hoàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời