Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Đằng Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2014 13:53
短羽新來別海陽,
真珠高卷語雕梁。
佳人未必全聽爾,
正把金針繡鳳凰。
Đoản vũ tân lai biệt Hải Dương,
Chân châu cao quyển ngữ điêu lương.
Giai nhân vị tất toàn thính nhĩ,
Chính bả kim châm tú phụng hoàng.
Con chim nhỏ bé này từ miền Hải Dương mới bay tới đây,
Rèm ngọc thật cuốn lên cao, cây kèo chạm trổ cất tiếng hót.
Nhưng người đẹp chưa hẳn đã nghe mày hót đâu,
Nàng đang mải cầm kim vàng thêu đôi phượng hoàng bằng chỉ màu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/01/2014 13:53
Hải Dương bay tới nơi đây
Kèo cao, rèm cuốn, yến mày hót vui
Mỹ nhân dường chẳng nghe rồi
Mải thêu ngũ sắc hình đôi phượng hoàng
Gửi bởi Đồng Thành ngày 07/01/2022 07:04
Hải Dương chim bay tới đây,
Rèm cao, kèo chạm yến bầy hót, bay.
Mỹ nhân chưa hẳn nghe mày,
Kim thêu ngũ sắc mây bay, phượng hoàng.