Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đường Ôn Như
Đăng bởi hongha83 vào 06/06/2009 18:57
西風吹老洞庭波,
一夜湘君白發多。
醉後不知天在水,
滿船清夢壓星河。
Tây phong xuy lão Động Đình ba,
Nhất dạ Tương quân bạch phát đa.
Tuý hậu bất tri thiên tại thuỷ,
Mãn thuyền thanh mộng áp tinh hà.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gió thổi già nua sóng Động Đình
Tương quân một tối bạc đầu nhanh
Say rồi chẳng biết trời trong nước
Thuyền nặng đè sao dưới mộng thanh
Động Đình mãi sóng gió tây nhòa,
Một tối Tương quân bóc bạc ra.
Tỉnh rượu chẳng hay trời lẫn nước,
Đầy thuyền mộng đẹp sát Ngân Hà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2016 09:02
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/06/2016 11:07
Có 1 người thích
Gió tây thổi sóng Động Đình già
Một tối Tương Quân tóc trắng pha
Tỉnh rượu biết chi trời lẫn nước
Đầy thuyền mộng đẹp lướt Ngân Hà
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 14/11/2018 02:32
Sóng Động Đình gió tây thổi lão
Đầu thêm bạc đêm suốt chàng Tương
Say rồi trời nước biết chăng
Đầy thuyền sao sáng mộng lành khắp sông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/12/2020 06:38
Gió tây thổi Động Đình nổi sóng
Đêm chàng Tương thấy trắng mái đầu
Nước trời tỉnh rượu biết đâu
Đầy thuyền mộng đẹp qua cầu sông Ngân.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 06/06/2024 04:14
Động Đình bạc sóng gió Tây xao
Một tối dòng Tương trắng mái đầu
Say rượu biết chi trời với nước
Thuyền tươm đầy mộng lướt ngàn sao