Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Đông Phương Cầu
Đăng bởi Vanachi vào 27/01/2010 11:35
春雪滿空來,
觸處似花開。
不知園裏樹,
若箇是真梅。
Xuân tuyết mãn không lai,
Xúc xứ tự hoa khai.
Bất tri viên lý thụ,
Nhược cá thị chân mai?
Tuyết mùa xuân tới ngập trời,
Khắp nơi nhìn tựa như hoa nở.
Không biết cây ở trong vườn kia,
Có thực là hoa mai không?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 28/01/2010 11:35
Tuyết xuân ngợp khắp trời,
Nhẹ tựa cánh hoa rơi.
Cây trong vườn phía trước,
Biết có thực là mai?
Khắp trời chỉ có tuyết xuân
Nhẹ rơi chạm đất tưởng chừng hoa bay
Mấy cây trồng ở vườn này
Phải chăng có thực là mai không nào?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/06/2016 05:59
Tuyết mùa xuân từ trời bảng lảng
Vương vào cành dáng tựa hoa khai
Khó mà biết được vườn mai
Bông nào mai thực, hay mai tuyết làm?
Tuyết xuân đầy trời đến
Rơi nhằm hoa trổ khai
Chẳng biết trong vườn ấy
Cây nào mới thật mai?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/01/2018 22:45
Tuyết xuân đến đầy trời
Khắp nơi như hoa nở
Không biết ở trong vườn
Cây nào là cây mơ
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/06/2024 08:45
Xuân về tuyết trắng ngập trời
Nhìn như hoa nở khắp nơi tràn đầy
Trong vườn thấp thoáng bóng cây
Chẳng hay có phải cây này hoa mai
Xuân tuyết bay bời bời,
Như bông nở khắp nơi.
Nhìn trong vườn chẳng biết,
Đâu mới thực hoa mai.