Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2008 01:23
曾於青史見遺文,
今日飄零過古墳。
詞客有靈應識我,
霸才無主始憐君。
石麟埋沒藏秋草,
銅雀荒涼對暮雲。
莫怪臨風倍惆悵,
欲將書劍學從軍。
Tằng ư thanh sử kiến di văn,
Kim nhật phiêu linh quá cổ phần.
Từ khách hữu linh ưng thức ngã,
Bá tài vô chủ thuỷ liên quân.
Thạch Lân mai một tàng thu thảo,
Đồng Tước hoang lương đối mộ vân.
Mạc quái lâm phong bội trù trướng,
Dục tương thư kiếm học tòng quân.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2008 01:23
Văn ông trong sử thấy bao lần
Mộ cũ hôm nay lạc bước chân
Ngọn bút có thiêng nên biết tớ
Tài cao không chủ khá thương thân
Mây mờ chiều vắng trơ Đồng Tước
Cỏ rậm thu tàn lấp Thạch Lân
Trong gió thêm buồn chi quái lạ
Muốn đem thư kiếm để theo quân
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 05/07/2009 08:52
Từng đọc sử xanh thấy hịch văn
Tình cờ nay viếng mộ ông nằm.
Tôi nguyền linh hiển mong người chứng
Kẻ giỏi cảm thương mất chủ nhân.
Lân đá vập vùi thu cỏ mượt
Sẻ đồng hoang lạnh xế mây vần.
Xin đừng nổi gió gieo buồn bả
Cũng muốn kiếm thư nhập đội quân.
Thanh sử đã từng thấy cú chương,
Hôm nay mồ cũ viếng thê lương.
Khách thơ có hiển vì ta cảm,
Vô chủ đa tài nghĩ bác thương !
Thu cỏ Thạch Lân chừng rậm rạp,
Mây chiều Đồng Tước vẻ hoang sương.
Gió đưa, chớ lạ thêm buồn bực,
Thư kiếm dục mang học chiến trường.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/04/2012 17:42
Sử xanh từng đọc thấy văn tài
Trôi giạt hôm nay viếng mộ đây.
Cầu ứng anh linh, nên giúp tớ
Tài cao không chủ, khá thương ngài!
Khuất chìm lân đá, cỏ thu mượt
Hoang vắng sẻ đồng, mây mộ bay!
Đừng lạ gió về thêm thãm não
Muốn mang thư kiếm tòng quân ngay!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 22/05/2015 10:38
Văn ông, sử thấy bao lần,
Hôm nay lưu lạc, mộ phần ghé qua.
Nhà văn, linh ắt biết ta,
Tài cao, không chủ, thật là thương ông.
Cỏ che, lân đá khó trông,
Sẻ đồng, hoang lạnh, mênh mông mây chiều.
Gió lên, buồn lại thêm nhiều,
Muốn đem gươm, sách, học điều quân binh...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/07/2016 18:28
Đã từng đọc hịch ông trong sử sách
Nay tình cờ lạc bước viếng mộ ông
Khách yêu thơ linh hiển ắt hiểu lòng
Tôi thương cảm bậc hiền tài mất chủ
Kỳ lân đá cỏ thu um tùm phủ
Chim sẻ đồng hoang lạnh trong mây chiều
Đừng lạ tôi buồn bã trước gió phiêu
Sắp gươm bút học đòi theo quân ngũ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2018 14:52
Thanh sử văn ai để lại đời
Mồ xưa phiêu bạt ghé qua chơi
Tài không gặp chủ thương phần bác
Hồn có linh thiêng hiểu bụng tôi
Đồng Tước hoang lương mây bóng xế
Thạch lân vùi lấp cỏ thu mờ
Bâng khuâng trước cảnh thêm buồn bã
Thư kiếm xin theo đứng dưới cờ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/06/2021 15:58
Từng vào thanh sử thấy di văn,
Lạc bước hôm nay qua mộ phần.
Lời khách có thiêng nên biết tớ,
Tài cao không chủ cảm thương thân.
Thạch Lân thu cỏ vùi chìm lấp,
Đồng Tước mây chiều tàn héo dần.
Trong gió quái sao buồn bả lạ,
Muốn theo thư kiếm học tòng quân.