Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 04:53
劍逐驚波玉委塵,
謝安門下更何人。
西州城外花千樹,
盡是羊曇醉後春。
Kiếm trục kinh ba ngọc uỷ trần,
Tạ An môn hạ cánh hà nhân.
Tây châu thành ngoại hoa thiên thụ,
Tận thị Dương Đàm tuý hậu xuân.
Kiếm lỡ tay chìm trong sóng dữ, ngọc rơi trong cát bụi,
Người gia nhân của Tạ An là ai thế ?
Ở bên ngoài thành Tây Châu, ngày xuân với cả ngàn cây nở hoa,
Có gã Dương Đàm đang uống rượu say.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/09/2013 04:53
Sóng dữ kiếm rơi, ngọc bụi vùi,
Tạ An gia bộc ấy là ai ?
Thành xuân hoa nở, tây châu rạng,
Có gã Dương Đàm mãi rượu say.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/01/2016 10:23
Ngọc vuì bụi, kiếm chìm trong sóng
Yêu Tạ An say đắm là ai?
Ngoài thành Tây, xuân tái lai
Có Dương Đàm uống say dài, khóc than
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/03/2016 00:21
Kiếm rơi sóng động ngọc hồng trần
Dưới trướng ai người của Tạ An
Ngoài cửa Tây Châu hoa thắm sắc
Dương Đàm say khướt lúc sau xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2021 18:02
Sóng dữ kiếm chìm, ngọc bụi trần,
Tạ An say đắm bởi gia nhân.
Tây Châu thành ngoại xuân hoa nở,
Có gã Dương Đàm rượu uống tràn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 23:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 23:42
Kiếm chìm sóng, ngọc bụi trần
Tạ An môn hạ biết lần ra ai
Tây Châu hoa nở dặm dài
Dương Đàm say rượu ban mai chưa về