豐樂亭遊春其三

紅樹青山日欲斜,
長郊草色綠無涯。
遊人不管春將老,
來往亭前踏落花。

 

Phong Lạc đình du xuân kỳ 3

Hồng thụ thanh sơn nhật dục tà,
Trường giao thảo sắc lục vô nha (nhai).
Du nhân bất quản xuân tương lão,
Lai vãng đình tiền đạp lạc hoa.

 

Dịch nghĩa

Bóng cây màu đỏ, núi xanh, mặt trời sắp lặn
Nội cỏ rộng mênh mông, màu cỏ xanh vô tận
Người chơi xuân chẳng màng việc xuân sắp hết
Kẻ đến, người về trước đình dẫm lên hoa rụng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Cây đỏ, non lam, trời dần hôm
Cõi xa ngăn ngắt cỏ xanh rờn
Khách du đau xót xuân gần cỗi
Hoa rụng bên đình dẫm bước luôn.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nhánh hồng núi biếc nắng chiều trôi,
Đồng cỏ dờn xanh tận cuối trời.
Khách chẳng bận lòng xuân đã hết,
Trước đình lững thững đạp hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cây đỏ, non lam, chiều muộn rồi
Cỏ xanh, xanh biếc tận chân trời
Khách du chẳng đoái thương xuân cỗi
Hoa rụng bên đình dẵm tả tơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rừng thẫm non xanh nắng sắp tà,
Một vùng cỏ biếc tận trời xa.
Khách du nào tiếc xuân đang hết,
Thả bước sân đình dẫm nát hoa!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Sơn

Nắng chiều nhuộm đỏ cả không gian,
Đồng cỏ xanh rì trải ngút ngàn.
Du khách chẳng màng xuân sắp hết,
Sân đình vô ý dẫm hoa tàn.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cây hồng núi biếc bóng chiều pha
Sắc cỏ xanh dờn tận bãi xa
Lòng khách buồn chi xuân sắp hết
Trước đình dạo gót dẫm tàn hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trời chiều cây đỏ núi xanh
Một màu nội cỏ mông mênh chân trời
Chơi xuân kẻo nữa xuân trôi
Vào ra dẫm cánh hoa rơi trước đình

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Non xanh cây thắm bóng hầu tà
Đồng cỏ xanh rờn tíu tít xa
Du khách quản gì xuân sắp hết
Trước đình đi lại dẫm lên hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Cây hồng núi biếc bóng chiều vơi,
Nội cỏ mênh mông xanh cuối trời.
Khách thưởng chẳng màng xuân sắp hết,
Trước đình dạo gót dẫm hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây hồng núi biếc chiều vơi,
Mênh mông nội cỏ chân trời biếc xanh.
Chẳng màng xuân sắp hết nhanh,
Trước đình khách dạo dẫm cành hoa rơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối