Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Thù
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 02:26
祖席離歌,
長亭別宴,
香塵已隔猶回面。
居人匹馬映林嘶,
行人去棹依波轉。
畫閣魂消,
高樓目斷,
斜陽只送平波遠。
無窮無盡是離愁,
天涯地角尋思遍。
Tổ tịch ly ca,
Trường đình biệt yến,
Hương trần dĩ cách do hồi diện.
Cư nhân thất mã ánh lâm tê,
Hành nhân khứ trạo y ba chuyển.
Hoạ các hồn tiêu,
Cao lâu mục đoạn,
Tà dương chỉ tống bình ba viễn.
Vô cùng vô tận thị ly sầu,
Thiên nhai địa giác tầm tư biến.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:26
Tiệc rượu chia tay
Trường đình tiễn bước
Ngoảnh trông quãng đường mờ bụi đục
Ngựa hí rừng che khuất người về
Kẻ đi mái chèo khua sóng vượt
Phòng khách lòng đau
Trông theo chẳng được
Chỉ có nắng chiều đưa sóng nước
Không bờ không bến cảnh ly sầu
Cuối đất chân mây lòng héo hắt
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/07/2016 15:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/07/2016 22:38
Chia ly tiệc quán tiễn ngâm nga
Ngoảnh ngắm bụi mờ khuất lối qua.
Ngựa hí vang rừng người ở lại
Chèo khua dậy sóng kẻ về xa.
Lầu gác hồn tan mắt dõi theo
Xa trông nước lặng sóng về chiều.
Chia ly sầu thảm không bờ bến
Góc đất chân trời dạ hắt hiu.