Dưới đây là các bài dịch của lenamphong. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của lenamphong626

Sông hồ vô định rượu bên lưng
Tay ôm gái Sở múa lưng ong
Dương Châu giấc mộng mười năm tỉnh
Còn tiếng lầu xanh khách phụ lòng.

Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong626

Tan chầu cầm áo đã quen nề
Bữa bữa bên sông say mới về
Nợ rượu bạn bầu đâu chẳng thế
Bảy mươi thật sự mấy ai kìa
Trên hoa bươm bướm lâu lâu hiện
Mặt nước chuồn chuồn đến đến đi
Cho hay quang cảnh thường thay đổi
Vui tý cùng xuân chớ nghỉ suy

Ảnh đại diện

Khúc giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của lenamphong626

Một cánh hoa rơi xuân kém tươi
Gió bay tan tác khách não người
Tơi tả nhìn xem hoa sắp hết
Cảm thương lắm nỗi rượu mềm môi
Gian nhỏ bên sông nhà chim Trả
Giữ mồ vườn ngự tượng Kỳ Lân
Sự vật suy cùng vui mới đúng
Sá chi danh hão bận vào thân

Ảnh đại diện

Nga My sơn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Một nữa vành thu sáng Nga Mi
Một nũa Bình khương nước cuốn đi
Đêm ở Thanh Khê về Tam Giáp
Du Châu nhớ bạn chẳng trôi về.

Ảnh đại diện

Việt trung tặng biệt (Trương Kiều): Bản dịch của lenamphong626

Đông Việt gặp nhau mấy độ say
Kính Hồ loang loáng bóng trăng lay
Qua bến Tây Lăng là cách biệt
Gió thu, bờ liễu tiếng ve đầy

Ảnh đại diện

Việt nữ từ kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Hái sen cô gái Da Khê
Thấy người khách vội quay thuyền khẽ ca
Khẽ cười nấp ở sau hoa
Thẹn thò chẳng chịu quay ra phía ngoài

Ảnh đại diện

Vi vũ (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của lenamphong626

Khua mây khuấy động rừng cây
Cùng đêm một chút mát này phân chia
Song xa lạnh lẽo ánh đèn
Sân đêm nghe tiếng mưa reo cạnh mình

Ảnh đại diện

Kim lũ y (Đỗ Thu Nương): Bản dịch của lenamphong626

Áo thêu vàng tiếc chi anh,
Tiếc thì nên tiếc xuân xanh tuổi này.
Hoa đến thì phải hái ngay,
Chần chừ hoa rụng trơ này cành không.

Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của lenamphong626

Bầy chim bay tuyệt tích rồi,
Mây nhàn một đám ngang trời vẫn trôi.
Nhìn nhau mắt chẳng muốn rời,
Chỉ riêng đỉnh Kính Đình thôi đó mà.

Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của lenamphong626

Mười năm trọ đất Tinh Châu
Hàm Dương một dạ âu sầu nhớ nhung
Tang Càn một bữa qua sông
Tinh Châu ngoảnh lại bỗng dưng quê nhà.

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối