Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Kiều
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:07
東越相逢幾醉眠,
滿樓明月鏡湖邊。
別離吟斷西陵渡,
楊柳秋風兩岸蟬。
Đông Việt tương phùng kỷ tuý miên,
Mãn lâu minh nguyệt Kính Hồ biên.
Biệt ly ngâm đoạn Tây Lăng độ,
Dương liễu thu phong lưỡng ngạn thiền.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 17:07
Gặp nhau say mấy lần Đông Việt
Kính Hồ loang trăng sáng đầy lầu
Bến Tây Lăng, ly ca ngâm dứt
Ve hai bờ dương liễu gió thu
Đông Việt gặp nhau say mấy lần,
Đông Hồ lầu dậy bóng trăng ngần.
Tây Lăng qua bến, ly ca dứt,
Dương liễu gió thu ve réo ngân.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 21/12/2010 01:59
Đông Việt gặp nhau mấy độ say
Kính Hồ loang loáng bóng trăng lay
Qua bến Tây Lăng là cách biệt
Gió thu, bờ liễu tiếng ve đầy
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/12/2018 17:35
Gặp nhau say ngủ đông đất Việt
Trên lầu trăng gần miệt Kính Hồ
Tây Lăng thơ biệt bến đò
Ve kêu dương liễu đôi bờ gió thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/12/2018 14:22
Đông Việt gặp nhau say mấy độ
Kính Hồ vằng vặc ánh trăng lầu
Bến Tây ly biệt ca ngâm dứt
Dương liễu hai bờ rộn tiếng thu