Dưới đây là các bài dịch của Tuấn Sơn. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Tuấn Sơn

Việc nước nhiều ghê ngại tuổi già
Khắp trong trời đất tiếng rên la
Gặp thời kẻ vụng thành công dễ
Việc cũ hùng anh hận tới da
Biết chúa lòng mong giúp đất nước
Đuổi thù đường tận cứu sơn hà
Chưa xong nợ nước tóc sương trắng
Mấy độ mài gươm ánh nguyệt tà.

Ảnh đại diện

Vạn Tuế lâu (Vương Xương Linh): Bản dịch của Trần Tuấn Sơn

Giang thượng nguy nga Vạn Tuế lầu
Đến nay sừng sửng mấy nghìn thâu
Năm đi vui thấy non tồn tại
Ngày đến buồn trông nước đục mầu
Vượn khỉ chuyền cành trên núi thẳm
Đàn cò lội nước dưới bờ sâu
Ai lên đứng ngắm trời mây khói
Chiều xuống mênh mang gợi nỗi sầu.

Ảnh đại diện

Thù Trương thiếu phủ (Vương Duy): Bản dịch của Tuấn Sơn

Tuổi đời còn lại thích yên nhàn
Vạn sự trần gian dạ chẳng màng
Hồi trước tham quan không sách lược
Bây chừ treo ấn mộng già Lam
Gió Tùng xuyên nhẹ qua tà áo
Trăng núi chiếu loang đến phiếm đàn
Vạn lẻ huyền vi huynh chớ hỏi
Khúc ca chài hát nhập vào tâm.

Ảnh đại diện

Tiên tử tống Lưu Nguyễn xuất động (Tào Đường): Bản dịch của Tuấn Sơn

Ân cần đưa tiển khỏi thiên thai
Tiên cảnh từ đây khó tái lai (trở lại)
Vân Dịch rượu đưa đành phải uống
Ngọc Thư sách đạo nhớ đừng khai (mở)
Hoa rơi cửa động luôn tồn tại
Nước xuồng nhân gian chẳng đoái hoài (quay về)
Tiển bước cuối ghềnh xin giả biệt
Núi xanh trăng sáng chiếu thanh đài.

Ảnh đại diện

Lưu Thần, Nguyễn Triệu du Thiên Thai (Tào Đường): Bản dịch của Tuấn Sơn

Đây cảnh thiên thai lối thạch vân
Mây hiền cỏ lặng vắng mùi trần
Khói sương không tịnh sinh muôn sự
Gổ nước không ngờ mộng hoá thân
Văng vẵng gà kêu, trăng xuống núi
Rạc rời chó sủa động vào Xuân
Bao la trời đất về đâu nhỉ?
Tìm núi Đào Nguyên hỏi chủ nhân

Ảnh đại diện

Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử (Tào Đường): Bản dịch của Tuấn Sơn

Trời pha màu lá sắc xanh lam
Mờ mịt rừng xanh dặm thẳm đàng
Mây phủ đầy non chim vắng đậu
Nước trong suối cạn cảnh huy hoàng
Bích Sa lối động trời đất lạ
Hồng thụ cây cành sớm tối sang
Trăng chiếu lên hoa, người mới đến
Giật mình chó sủa bóng Lưu Lang.

Ảnh đại diện

Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử (Tào Đường): Bản dịch của Tuấn Sơn

Trở lại Thiên Thai kiếm mỹ nhân
Đài xanh đá trắng biến sa trần
Nhạc đàn tỉnh lặng đâu sơn động
Mây hạc tiêu điều chẳng kẻ thân
Cây cỏ không còn ngày thuở trước
Khói sương khác hẳn dạo sang Xuân
Hoa đào nước cuốn còn nguyên vẹn
Chuốc chén hôm nào đâu cố nhân ?

Ảnh đại diện

Tặng Uông Luân (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Tuấn Sơn

Lý Bạch nhổ neo định xuất hành
Bõng nghe trên đảo giọng ca thanh
Đào Hoa vực nước sâu ngàn trượng
Khôn sánh tình Luân đưa tiển mình

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Hoàng Phủ Nhiễm): Bản dịch của Tuấn Sơn

Oanh ca yến hót báo xuân sang
Ấp Mã, Rồng Đôi cách dặm ngàn
Nhà ở Tăng Thành gần Hán uyển
Lòng theo trăng sáng đến Hồ gian
Quân dinh gấm lụa nhắc trường hận
Lầu thượng cành hoa ngũ một mình
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng
Bóng cờ chiến thắng khắc Yên san

Ảnh đại diện

Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Tuấn Sơn

Bao la khắp chốn cỏ màu xinh
Khô úa mỗi năm lại tốt xanh
Hỏa hoạn cánh đồng khôn cháy rụi
Gió Xuân trời đất phục hồi sinh
Hương thơm thơm ngát về đường cũ
Cỏ biếc biếc xanh đến tận thành
Buồn tiển vương tôn về quá khứ
Sầu đau nhân thế lệ riêng mình

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]