Dưới đây là các bài dịch của Nhất Lang. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Say sưa trong giấc xuân nồng
Nơi nơi trời sáng vang lừng chim ca
Đêm qua có trận mưa sa
Ai hay đã mấy đóa hoa lìa cành.

Ảnh đại diện

Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Bạn xưa gà lúa sẵn rồi
Mời ta có dịp sang chơi bên nhà.
Cây xanh xóm nhỏ la đà
Nghiêng nghiêng núi biếc xa xa bên thành.
Cảnh vườn hiện trước hiên mành
Rượu khà đàm luận dâu xanh tơ tầm.
Đợi ngày trùng cửu ghé thăm
Ngắm giàn hoa cúc bên sân nở đầy.

Ảnh đại diện

Lưu biệt Vương thị ngự Duy (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Quạnh hiu còn đợi chờ chi
Ngày qua sớm sớm đi về uổng công.
Cỏ thơm chốn ấy hằng mong
Chia tay bạn cũ thật không nỡ rời.
Đương thời kẻ giúp bao người
Tri âm được mấy trên đời này đây ?
Thôi thì yên lặng qua ngày
Trở về vườn cũ then mây khóa ngoài.

Ảnh đại diện

Lâm Động Đình (Vọng Động Đình hồ tặng Trương thừa tướng) (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Phẳng yên tháng tám mặt hồ
Trời in mặt nước lững lờ xanh xanh.
Khói mây Vân Mộng bao quanh
Xa xa tiếng sóng bên thành Nhạc Dương.
Vắng thuyền muốn tới chẳng đường
Ở không cũng thấy ngại ngùng thân trai.
Ngồi xem thiên hạ câu hoài
Uổng công chờ đợi mấy ai được gì.

Ảnh đại diện

Tống Linh Triệt thượng nhân (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chùa Trúc Lâm xanh xanh
Thoảng đưa vẳng tiếng kình
Nón sen chiều nắng nhuộm
Núi thẳm về riêng mình.

Ảnh đại diện

Tầm Ung tôn sư ẩn cư (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chọc trời non biếc chốn này đây
Ẩn dật nhàn cư những tháng ngày
Mây vén, theo đường tìm ngõ lối
Nước reo, nghe suối tựa lưng cây
Dưới hoa bóng ấm trâu nằm khểnh
Trên nhánh thông già hạc ngủ say
Chiều ngả bên sông con ác lặn
Chuyện xong xuống núi khói đèo bay.

Ảnh đại diện

Xuân đề hồ thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Nhất Lang

Tranh xuân ai vẽ trên hồ
Xung quanh núi bọc, lững lờ nước trong.
Sườn non sương phủ rặng thông
Châu gieo đáy nước in lồng gương nga.
Lúa non thảm biếc xa xa
Cỏ bồ lá thắm dải là xanh xanh.
Hàng Châu rời bước chưa đành
Nửa còn vương vấn chút tình nơi đây.

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]