Dưới đây là các bài dịch của Nguyễn Văn Dân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Ước gì ta có thể đưa tay...” (Veronica Micle): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Ước gì ta có thể đưa tay đặt lên đầu chàng
Rẽ những lọn tóc phất phơ đang buông trước trán
Để vầng trán chàng hiện ra thanh tao ngời sáng
Cho ta nghiêng mình ngưỡng mộ tình yêu

Nhưng chàng ẩn hiện xa xôi như sao Mai ngời sáng
Ta chỉ nhìn thấy chàng lấp lánh lung linh
Rồi chàng ẩn mình, chỉ đọng lại trong tâm linh
Để ta tôn thờ một bóng hình yêu dấu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi không phá bỏ những phép màu trần gian...” (Lucian Blaga): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Tôi không phá bỏ những phép màu trần gian
và tôi không xoá đi những bí mật
của cuộc đời
của hoa lá, của ánh mắt, của làn môi hay của mồ của mả
ánh sáng của những kẻ khác
làm mất đi sự hấp dẫn của cõi huyền bí sâu xa
Nhưng còn tôi
với ánh sáng của tôi
tôi càng làm cho thế gian thêm phần bí hiểm
Cũng như ánh trăng rung động
chỉ càng làm cho bóng đêm thêm huyền bí
tôi cũng làm cho chân trời tăm tối càng thêm vẻ u minh
và dưới mắt tôi
tất cả những gì khó hiểu
lại trở nên khó hiểu hơn nhiều
Bởi vì tôi yêu
cả hoa, cả ánh mắt, cả làn môi và cả mồ cả mả


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hỡi Nàng thơ thánh thiện thanh tao...” (Veronica Micle): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Hỡi nàng thơ thánh thiện thanh tao
Nàng là Chúa Trời duy nhất của ta
Tâm hồn ta đã đặt bao hy vọng
Vào sự phù hoa dịu ngọt của nàng

Cho dù ta thấy mình lớn bao nhiêu
Ta vẫn chọn nàng để tôn thờ thần tượng
Với biết bao nỗi niềm khao khát
Ta hiến dâng lòng ngưỡng mộ cho nàng

Với nỗi niềm sùng kính sâu xa
Ta biến nàng trở thành huyền thoại
Tâm hồn ta hiến dâng tất cả
Cho sự phù hoa dịu ngọt của nàng

Ảnh đại diện

Bài thơ (Lucian Blaga): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Một tia chớp muốn kết duyên cùng cây xanh
nó phóng mình
từ mây cao nhào xuống
và khoảnh khắc sáng loè của mắt
là cả cuộc đời ngắn ngủi của chớp trời

Cũng như vậy
bài thơ của anh
cũng chỉ sáng lên trong khoảnh khắc
như ánh chớp loé lên chốc lát
khi đi từ anh tới hồn em

Ảnh đại diện

Em sẽ khóc hay em mỉm cười? (Lucian Blaga): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Anh không hối hận
là mình đã để cả bùn lầy vương vào chốn tâm hồn
nhưng anh nghĩ đến em
Một sớm kia
những móng vuốt của ánh sáng
sẽ giết chết giấc mơ của em
vì yêu anh
em đã tưởng rằng tâm hồn anh trong sạch
Khi ấy
em sẽ khóc nhiều hay em tha thứ?
em sẽ khóc nhiều hay em mỉm cười
trước ánh bình minh buổi sáng
khi anh nói với em không hè hối hận:
"Em biết không
chỉ trong ao bùn mới có hoa sen?"

Ảnh đại diện

Có một loại toán học khác (Nichita Stănescu): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Ta biết rằng một nhân một bằng một
nhưng một con kỳ lân nhân với một quả lê
ta sẽ không biết kết quả là gì
Ta biết năm thiếu bốn bằng một
nhưng một đám mây thiếu một con thuyền
ta chẳng biết bằng bao nhiêu
Ta biết, ta biết rằng
tám chia tám bằng một
nhưng một quả núi chia cho một con nai
ta nào biết sẽ ra cái gì
Ta biết một cộng một bằng hai
nhưng anh cộng với em
than ôi, ta nào biết sẽ thành những ai

Ôi, một chiếc chăn bông nhân với con thỏ rừng
sẽ thành một cô gái tóc hung
một cây bắp cải chia cho một lá cờ sẽ thành ra con lợn
một con ngựa trừ đi một chiếc tàu
sẽ thành một thiên thần
một cây súplơ cộng với một quả trứng
sẽ thành cây hoàng kỳ...

Chỉ có anh và em
nhân lên rồi chia ra
cộng lại rồi trừ đi
rút cục vẫn là ta...

Hãy biến khỏi trí nhớ anh!
Và trở về trong trái tim anh!

Ảnh đại diện

Chân dung tự hoạ (Nichita Stănescu): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Tôi chỉ là
một vết máu
biết nói

Ảnh đại diện

Bài thơ (Nichita Stănescu): Bản dịch của Nguyễn Văn Dân

Này em, nếu như một ngày nào đó
anh bắt được em và hôn lên gan bàn chân em
liệu sau đó em có đi khập khiễng
vì sợ không dám làm tan nát nụ hôn anh?...

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]