Dưới đây là các bài dịch của MaiHoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân (Thư Đản): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Ao trời nước ngập hoa sen rụng,
Sóng biếc hoàng hôn động.
Ven mây tung cánh én bay chung,
Lầu nhỏ mé đông ngơ ngẩn tựa hiên trông.

Phù sinh trước chén dần nên cụ,
Tuyết trắng Trường An phủ.
Cố nhân sớm tối vẫn lên đài,
Gửi tặng Giang Nam xuân sắc một cành mai.

Ảnh đại diện

Giang Nam liễu (Trương Tiên): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đê Tuỳ thẳm,
Đường bụi sóng xô mau.
Cầu liễu đã bao phen tống biệt,
Thấy người chia áo lại thêm sầu.
Ly tình kể xiết bao!

Tây thành rọi,
Nghiêng chiếu ánh trăng thâu.
Thành quách trông vời lầu mấy lớp,
Uớc mình như bóng nguyệt cao cao.
Nghìn dặm mãi bên nhau.

Ảnh đại diện

Thấm viên xuân - Tuyết (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Phong cảnh bắc phương
Nghìn dặm băng đông
Muôn dặm tuyết xao
Trông bốn phía Trường thành
Mênh mang bát ngát
Hai đầu sông lớn
Cuồn cuộn dạt dào
Thế núi rắn lồng
Hình non voi chạy
Muốn với trời kia đọ vẻ cao
Ngày trong trẻo
Ngắm điểm hồng tuyết trắng
Xinh đẹp càng yêu.

Giang sơn đẹp đẽ biết bao
Làm ngất ngây
Vô số bậc anh hào
Tiếc Tần Hoàng Hán Vũ
Kém phần văn nhã
Đường Tông Tống Tổ
Thiếu vẻ thanh tao
Một thuở kiêu hùng
Thành Cát Tư Hãn
Chỉ giỏi cung loan bắn đại điêu
Còn đâu nữa?
Điểm mặt phong lưu thử
Đương thời xem sao.

Ảnh đại diện

Thái tang tử - Trùng dương (Mao Trạch Đông): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Người già thấm thoắt, trời già khó,
Bao tiết trùng dương,
Nay lại trùng dương,
Chiến địa hoa vàng toả ngát hương.

Mỗi năm một độ thu thêm gió,
Chẳng giống xuân quang,
Hơn hẳn xuân quang,
Trời nước mênh mang ngàn dặm sương.

Ảnh đại diện

Hoán khê sa - Thanh minh (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đào mởn đường xuân hoa thắm xinh,
Áo xuân ướm thử lụa mong manh.
Gió pha khói ấm, én xây thành.

Viện nhỏ rèm tương lười chẳng cuộn,
Cửa son buồng quạnh khóa buồn tênh.
Não người phong cảnh lại thanh minh.

Ảnh đại diện

Sinh tra tử (Chu Thục Chân): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Hàn thực tiết qua rồi,
Gió ác xuân sao chóng.
Mối đứt nản tìm hương,
Đu mệt không buồn động.

Quần biếc ngọc giao thưa,
Bệnh ngại xiêm tơ mỏng.
Chẳng nỡ cuộn rèm xem,
Tịch mịch hoa lê rụng.

Ảnh đại diện

Bần sĩ ngâm kỳ 2 (Đường Dần): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Lão cuồng tóc trắng với non xanh
Nghiên bút sinh nhai thực khó khăn
Nước rộng trên hồ người chẳng kể
Núi trong tranh vẽ có ai cần!

Ảnh đại diện

Ngã ái thu hương (Đường Dần): Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Ta vẽ dòng sông nước xa xa,
Yêu rừng phong úa lúc chiều tà.
Thu nguyệt lung linh soi cổ tự,
Hương thơm kinh các quyện la đà.

Ảnh đại diện

Tần chước Hoài hà thuỷ (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Khách qua chơi cầu Hào
Sông Hoài uống đã lâu
Phía đông nam nước mặn
Ở đây lại ngọt ngào
Gió xuân lùa sóng biếc
Ngùn ngụt khí Trung Nguyên
Bờ bắc người chớ múc
Trong lẫn lệ anh hùng

Ảnh đại diện

Mộ xuân tức sự (Diệp Thái): Bản dịch của Lang Xet Tu @www.maihoatrang.com

Đôi tước tung tăng đùa án sách
Hoa dương lất phất rụng nghiên sâu
Ngồi bên cửa sổ xem "Chu dịch"
Nào biết ngày xuân vội thoảng mau.

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối