Dưới đây là các bài dịch của LK. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nhưng nàng (Yanka Kupala): Bản dịch của Nonna Rybalko

А она

Я любовью её так сумел увенчать —
И так нежно глядел ей в печальные очи,
Как и солнце на нивы не может взирать,
Как и звёзды не смотрят на мир тёмной ночью.

Я так нежно ласкал, как голубку, её,
Одиноким сердечком ей душеньку грея,
Как младенцу тепла даже мать не даёт,
Как озябших костёр обогреть не сумеет.

Для неё столько песен я лучших пропел,
Столько мыслей вложил в них и важных, и тонких,
Как и ветер в бору никогда не шумел,
Как и мудрости век не оставил потомкам.

В сердце нежном воздвиг пьедестал я такой
И такую создал из любви ей корону,
Как по воле Господней и небо с Землёй
Обрести ни венца не сумеют, ни трона.

Так до солнца и звёзд вознести я сумел,
Небесам день и ночь так молился при этом,
Как Вселенский простор и мудрец не воспел,
Как и кони к росе не склоняются летом.

Видел счастье своё только в ней и создал
Ту Княжну, пред которой мечтал преклониться.
Жизнь свою под ногами её расстилал…
А она?… А она… лишь простая девица…

Ảnh đại diện

Mỗi người có một cái tên (Zelda Schneersohn Mishkovsky): Bản dịch của Marcia Lee Falk

Each of us has a name

Each of us has a name
given by God
and given by our parents

Each of us has a name
given by our stature and our smile
and given by what we wear

Each of us has a name
given by the mountains
and given by our walls

Each of us has a name
given by the stars
and given by our neighbors

Each of us has a name
given by our sins
and given by our longing

Each of us has a name
given by our enemies
and given by our love

Each of us has a name
given by our celebrations
and given by our work

Each of us has a name
given by the seasons
and given by our blindness

Each of us has a name
given by the sea
and given by
our death.

Ảnh đại diện

Nam kha tử (Âu Dương Tu): Bản dịch của LK

Búi tóc cánh phượng, kẹp vàng giắt
Lược chạm hoa rồng, tay ngọc chải
Đỡ nhau cười, chạy đến bên song
Hỏi yêu: “mày kẻ đậm nhạt có hợp thời?”
Cầm bút đã quen
Vẽ hoa mới thử
Nỡ để thuê thùa kém đẹp chăng?
Cười hỏi “Hai chữ uyên ương viết thế nào?”

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]