Dưới đây là các bài dịch của Lê Xuân Khải. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 77 trang (764 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyết vọng (Hồng Thăng): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thôn vắng trời chiều lạnh
Đồng không tiếng gió bay
Khe sâu khó nhận tuyết
Núi lạnh chẳng trôi mây
Cò diệc bay không rõ
Bãi, doi nhìn khó hay
Đều mầu trắng lả tả
Cầu nội mấy cây mai

Ảnh đại diện

Ẩm tửu (Liêu Yến): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Một thì trong muôn thuở
Trời đất là nhà ta
Rối ren vì ham muốn
Lo âu bao giờ xa
Lòng ta nhàn thanh thản
Vui buồn sớm chiều qua
Hơi say ý đã thích
Hứng đến nhiều điều ưa
Ung dung quên định nói
Liếc nhìn trời bao la

Ảnh đại diện

Thứ vận đáp Vương tư khấu Nguyễn Đình tiên sinh kiến tặng (Bồ Tùng Linh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cùng cười “Chí dị” sách vừa xong
Áo vải bơ phờ tóc nhuốm sương
Qua chục năm Hoàng Châu ý tạm
Chuyện đêm mưa lạnh ánh đèn chong

Ảnh đại diện

Vũ hậu đăng Huệ sơn tối cao đỉnh (Thiệu Trường Hành): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mưa tạnh núi xa thẫm
Núi hắt sáng trời hừng
Sáng lên cao chống gậy
Chập chờn kia bóng tùng
Đã mấy vòng giây víu
Bước lên bậc luôn dừng
Đồng bằng chim bay tít
Như rau cây bãi sông
Lên đỉnh sợ sóng trắng
Biết Cụ Khu mênh mang
Như bóng nước nhật nguyệt
Ba châu như đai vòng
Tít tắp không giới hạn
Sóng trời xa trôi cùng
Núi tản như mòng vịt
Trong khói sóng bềnh bồng
Tráng quan trọn đời nhớ
Chơi hứng thú say nồng
Bên dưới chùa thấp thoáng
Tiếng chuông tan mơ mòng

Ảnh đại diện

Vãn đầu ngoạ Phật tự túc (Điền Văn): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trăng non nhuốm vàng núi
Mây phủ dáng núi thay
Hang sâu tiếng chuông vẳng
Thấp thoáng sương mờ cây
Tiếng chú tiều ngoài bến
Bên khe chùa cổ xây
Đường hẹp vướng chân ngựa
Tiếng chim vọng đâu đây
Sương nhỏ làm ẩm áo
Chồn lủi bóng tùng dầy
Ánh đèn qua rặng trúc
Điện khuất sau thân gầy
Nhung quỳ hái giậu giếng
Bếp chùa sửa cơm chay
Chợt đến thăm Chi Độn
Ngâm ngừng dáng đều hay
Hốc sâu đêm dậy tiếng
Núi loạn gió mưa bay

Ảnh đại diện

Lạc hoa (Tống Lạc): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Hôm qua hoa đua nở
Nay rụng hết như quét
Lại oán khi nở rộ
Giá chưa nở lại tốt

Ảnh đại diện

Tái quá Lộ Cân từ (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mây hồ cây miếu hơn sương biếc
Lông chả vòng đeo vẫn sáng nguyên
Khách buộc giây thuyền trăng mới lặn
Gió đồng ngoài cửa trắng hoa sen

Ảnh đại diện

Kiêu Ky Linh Trạch phu nhân từ (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lắng lâu rồi Giang Đông khí bá
Cung Vĩnh An cỏ úa tiêu điều
Nước nhà hận biết bao nhiêu
Thảy chia trên dưới cho triều Tầm Dương

Ảnh đại diện

Tần Hoài tạp thi (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thuyền Mạt Lăng mấy năm lỗi hẹn
Quanh lầu sông mơ bến Tần Hoài
Mười ngày gió nhẹ mưa bay
Xuân nồng khói phủ ngỡ đây thu tàn

Ảnh đại diện

Tức Trai dạ túc tức sự hoài cố viên (Vương Sĩ Trinh): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm mưa nhỏ mới tạnh
Tây sáng trời Ngân Giang
Mặt nước sinh huỳnh hoả
Ao sen đưa thoảng hương
Hé song kề khóm trúc
Cao gối nhớ Thương Lang
Chim đậu cành nam ngủ
Không sao về đến làng

Trang trong tổng số 77 trang (764 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối