Dưới đây là các bài dịch của Kim Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giao hành (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sáng sớm dậy một mình đi mải
Đi mệt rồi gốc vải ngồi chơi
Bên sông một tiếng chim rơi
Non sông sáng rực đất trời như tranh

Ảnh đại diện

Tân Hợi xuân du (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Du xuân được thấy gì nào?
Bên hồ nước biếc hoa đào nở tươi
Thoảng đưa trận gió ngang trời
Muôn ngàn cánh thắm nhẹ rơi áo người

Ảnh đại diện

Canh Tuất trừ tịch (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Lần hồi đất khách mấy thu qua
Nâng chén tiêu sầu dạ xót xa
Thấm thoắt tháng ngày năm lại hết
Nhà ai đâu đó suốt đêm ca
Khen cho thiên hạ sa đà mãi
Cười nhạo thân ta suốt kiếp già
Mai đến đã là mồng một nhỉ
Xuân quang rồi có ấm cho ta!

Ảnh đại diện

Hoài biểu đệ Liên Y phủ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tìm nhau trong mộng hoá nên xa
Viết vội phong thư gửi đến nhà
Lúc gió đông về còn thử bút?
Khi mai sớm nở có pha trà?
Cười ta lưu lạc nhiều lầm lỗi
Khen chú ung dung vui với hoa
Trăng gió bên sông nhiều ít nhỉ?
Một bầu ăm ắp gửi cho ta!

Ảnh đại diện

Ngư thôn tịch chiếu (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sông Tương nước lũ lẫn trời
Nhà chài dăm nóc, lưới phơi bên cồn
Mặt trời chếch bóng hoàng hôn
Hoa lau, khói bếp... chạnh buồn lòng ai!

Ảnh đại diện

Động Đình thu nguyệt (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sóng vàng rỡ rỡ mặt hồ
Trời thu nước biếc toả mờ sắc thu
Tiên về thổi sáo nơi đâu
Ngọc châu loé sáng đua màu cùng trăng

Ảnh đại diện

Viễn phố quy phàm (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Hán Dương trông xuống quê nhà
Thuyền Tương Phố tự bến xa xuôi dòng
Gió đưa thuyền lướt nhẹ nhàng
Tiếng hò ơ, bỗng âm vang núi rừng

Ảnh đại diện

Bình sa lạc nhạn (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Sườn non giăng cánh nhạn bay
Chăm chăm sà xuống bên này bãi không
Sáo chài réo rắt trên sông
Vụt bay - hút giữa mênh mông nắng chiều

Ảnh đại diện

Sơn thị tình lam (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Chợ núi vừa dứt khói lam
Sườn non quán xá chen hàng lô nhô
Nhìn ra ngỡ vẫn trong mơ
Lâu đài quang cảnh - thẫn thờ thi nhân

Ảnh đại diện

Tiêu Tương dạ vũ (Phạm Đình Hổ): Bản dịch của Kim Anh

Tiêu Tương cuồn cuộn nước về
Giọt đồng hồ lẫn rì rầm tiếng mưa
Triều dâng bãi vắng lâu chưa?
Bên đền - tre trúc xanh mờ trong mưa

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối