Dưới đây là các bài dịch của Khắc Khoa. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Đêm kéo tê mi mắt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Đêm kéo tê mi mắt
Môi thâm lạnh tự lâu
Trán nứt rạn tim đau
Tôi nằm im dưới mộ

Bao lâu rồi chẳng rõ
Tôi say giấc nhọc nhằn
Đột nhiên tôi giật mình
Bên quan tài ai đập?

- “Dậy không, anh Heinrich
Ngày vĩnh cửu tới rồi
Chết chóc bị đẩy lùi
Bởi niềm vui muôn thuở”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Mắt anh đã loà rồi
Nhìn đâu được ánh trời
Trong đắng cay nước mắt”

- “Em hôn anh, Heinrich
Đêm sẽ bị xua đi
Và thiên sứ diệu kỳ
Anh sẽ nhìn rất rõ”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Máu vẫn đầm ngực anh
Bằng câu nói vô tình
Tim anh em đã trích”

- “Tay em, anh Heinrich
Sẽ áp nhẹ vào tim
Máu sẽ chẳng rỉ thêm
Vết đau lành mau nhé”

- “Em yêu, anh chẳng thể
Đầu anh máu vẫn trào
Chính em đã bắn vào
Cái ngày em đi biệt”

- “Tóc em anh Heinrich
Sẽ rịt vết thương kia
Trong anh máu lại về
Và đầu anh sẽ khỏi”

Lời tiếp lời êm ái
Tôi chẳng cưỡng được lâu
Bỗng muốn dậy thật mau
Đến với người yêu quý

Sức mạnh nào huyền bí
Đã xua hết thương đau
Thân lại ấm máu đào
Và tôi bừng tỉnh giấc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Biến chất (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Có thật chăng tự nhiên giờ biến chất
Vì nhiễm đầy tội lỗi của loài người?
Ta cảm thấy cả cỏ cây, thú vật
Cũng lọc lừa như bao kẻ trên đời

Bông hoa huệ có chắc gì thuần khiết
Con bướm vàng đang hú hí cùng hoa
Gã lãng tử loẹt loè trộm hôn cô gái đẹp
Trinh trắng nẫng rồi, gã vội chuồn xa

Sự bình dị của bông hoa tím
Có nghĩa gì đâu - vì cô ả hoa này
Với chút hương chỉ làm duyên làm dáng
Rồi âm thầm mơ được nổi danh ngay

Tôi ngờ cả chú sơn ca đang hót
Lời ca kia chú cảm nhận được chi?
Lúc huênh hoang, lúc nỉ non, thánh thót
Lọc lõi làm sao, toan tính điều gì?

Trái đất chẳng còn chi chân thật
Lòng trung thành nay hoá chuyện đã qua
Sự uế tạp vỏ nào hòng che khuất
Vì lòng tin còn có đâu mà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Họ đã kể với em đủ chuyện...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Họ đã kể với em đủ chuyện
Và cùng em ca cẩm cũng nhiều
Nhưng họ có khi nào nói đến
Hồn anh hành hạ bởi bao điều

Họ luôn tỏ mình là cao đạo
Đầu lắc lư ra bộ xót xa
Họ luôn gọi anh là kẻ xấu
Còn em thì tin quá đi mà

Nhưng một điều tồi tàn hơn hẳn
Làm sao mà họ biết nổi đây
Là cái dở cực kỳ ngu xuẩn
Anh âm thầm ôm giữa ngực này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Rộn ràng tiếng sáo đàn...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Rộn ràng tiếng sáo đàn
Xen tiếng kèn trầm bổng
Nàng đang vui say đắm
Điệu nhảy lễ thành hôn

Tiếng đàn hát vang dồn
Tiếng nói cười chẳng dứt
Nhưng lắng nghe thổn thức
Tiếng thiên thần đáng yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em ơi từ cuộc đời anh...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Từ trong giọt lệ của anh
Nở ra rực rỡ bao nhành hoa tươi
Của anh - từ tiếng thở dài
Sẽ thành rộn rã những lời hoạ mi

Yêu anh em nhé yêu đi
Hoa kia anh hái hết về tặng em
Và bên song cửa thân quen
Sẽ vang tiếng hát êm đềm hoạ mi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Một mình dạo dưới hàng cây...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Một mình dạo dưới hàng cây
Nỗi buồn đau cứ dứt day chẳng rời
Mộng xưa đã sống lại rồi
Và đang lẵng nhẵng tim tôi bám hoài

Hỡi chú chim giữa vòm trời
Ai tai quái đã dạy ngươi khúc này?
Thôi thôi chú hãy im ngay
Kẻo nghe nữa trái tim đây càng sầu

"Có cô gái trẻ hôm nào
Qua đây đã hát những câu hát này
Lũ chim tôi học thuộc ngay
Bao lời ca đẹp đắm say lòng người"

Thôi thôi đừng kể chim ơi
Chúng bay ranh mãnh nhưng tôi lạ gì
Đừng mong tinh quái lấy đi
Nỗi buồn muôn thuở diệu kỳ của tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ chí gia (Nguyễn Thông): Bản dịch của Lê Thước, Phạm Khắc Khoan

Chạy loạn nên choàng áo họ Vương
Cuối năm lủi thủi trở về làng
Đá ngồi say rượu hoa rơi kín
Cửa tựa ngâm thơ trúc rủ ngang
Giành chiếu thẹn không người cố lão
Xuống khung may có bạn tao khang
Thôi thời kiếm chén cho vui vậy
Cá béo cơm ngon có sẵn sàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký hữu (Nguyễn Thông): Bản dịch của Lê Thước, Phạm Khắc Khoan

Người mệt cửa nào vén áo qua
Say đâu nằm đấy ấy nhà ta
Duyên may âu xã cho làm bạn
Lòng tốt lân ông cất hộ nhà
Cỏ loạn không giồng, thềm mọc khắp
Hoa rơi vừa quét, chái liền sa
Xóm nghèo năm muộn ai qua hỏi
Bờ liễu ngâm thơ buổi ác tà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuật hoài (Trần Xuân Soạn): Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoan

Dời nhà xa nước trót sai kỳ
Nam Bắc hai phen cây cỏ ghi
Đổi họ dám đâu rằng dối trá
Náu mình tạm để lánh hiềm nghi
Vợ hiền chớ trách chồng đen bạc
Con hiếu đừng chê bố lỗi nghì
Trút sạch nhớ thương dòng biển cả
Trước sau lưu lạc một tâm tư

Ảnh đại diện

Chiếc lá (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Khắc Khoa

Chiếc lá sồi lìa cành cao thân thiết
Bão tố đuổi xua qua đồng cỏ xanh tươi
Lá khô héo, khổ đau vì nắng rét
Dạt trôi về bờ Hắc Hải xa xôi

Bờ Hắc Hải có cây huyền linh nọ
Gió rì rào đang mơn nhẹ cành non
Trên cành cây lũ chim trời hớn hở
Đang múa ca mừng nữ chúa Đại dương

Khách tha hương lòng tái tê, buồn tủi
Bám gốc cây cao xin một chỗ nương thân
Tôi, chiếc lá bị cuộc đời hắt hủi
Tàn úa, bơ vơ trên xứ sở bạo tàn

Đã bao ngày tôi lang thang như thế
Không mái nhà che, không giấc ngủ yên
Hãy cho tôi bên lá cành cao quý
Tôi biết kể nhiều câu huyện thần tiên

"Ta không cần!" - Cây huyền linh đáp lại
"Ngươi xác xơ, cơ cực... chớ đua đòi!...
Ngươi hiểu biết... ta được gì chuyện ấy?
Ta đã chán ta nghe chuyện lũ chim trời!"

Ta chẳng quen ngươi - kẻ cầu bơ cầu bất
Trời yêu ta, hoa ta đẹp trời thêm
Ta vươn ngọn giữa trời xanh bát ngát
Gốc rễ này: biển tắm mát ngày đêm"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (85 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối