Dưới đây là các bài dịch của Hải Anh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ghìm cương bên rừng một chiều xuống tuyết (Robert Frost): Bản dịch của Hải Anh

Nơi khu rừng vừa lạ vừa quen
Nhà anh nơi đó nằm ngay làng bên
Anh sẽ chẳng để tâm tôi đang đứng lại
Vì mải ngắm rừng cây được tuyết phủ lên

Chú ngựa của tôi thấy được sự lạ
Vì dừng chân nơi không cửa không nhà
Giữa rừng hiu hắt và nước hồ băng giá
Tôi ở đây nơi đêm tối sâu xa

Chú lắc mình rung nhẹ đôi lục lạc
Như thắc mắc về một điều mông lung
Không lời đáp lại,chỉ có cơn gió bạc
Rên khe khẽ lượt lời trong không trung

Rừng duyên dáng và thăm thẳm thênh thang
Song ta còn những lời hứa phải làm
Còn dặm xa nơi ta cất bước khi say giấc
Còn dặm xa khi ta êm giấc miên man

Ảnh đại diện

Đông tuần hiểu phát Cấm giang (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Nắng ấm nghìn tia toả bóng cờ,
Ba quân nhuệ khí át yêu ma.
Vầng dương vừa ló làn mây nhẹ,
Mắt ngút giang sơn vạn dặm xa.

Ảnh đại diện

Trú Cổ Quý sơn kỳ 2 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Cờ bay phần phật gió vù vù,
Lá rụng hồng hơn những cánh hoa.
Nhìn lại đời người thay đổi quá,
Vui buồn trăm mối rối như tơ.

Ảnh đại diện

Đông tuần trú Đồng Cảng (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Cá biển rẻ tựa đất,
Gạo chợ đắt như vàng.
Thấp thoáng chim về tổ,
Vời vợi lặn vầng dương.

Ảnh đại diện

Quá Bình Độ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Núi non trùng điệp từ bao,
Phù sinh ba vạn đuốc sao chuyển vần.
Mắt thơ đọng chốn xa xăm,
Kinh sư chính chỗ lặn dần vầng ô.

Ảnh đại diện

Chí Linh sơn đạo trung kỳ 2 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Tham thiền người muốn tâm thành Phật,
Danh lợi không màng để cửa quan.
Tà áo mây vương, rừng lạnh lẽo,
Ngẩng đầu ngỡ vượt Tứ Minh sơn.

Ảnh đại diện

Chí Linh sơn đạo trung kỳ 1 (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Gầm trời sông núi linh thiêng,
Khách vào bỗng vẳng tiếng chuông đổ dồn.
Vách non sừng sững gió hàn,
Mười hai đỉnh núi U Sơn, ngỡ là...

Ảnh đại diện

Quá Hưng Đạo Vương từ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Lá vàng trước gió vi vu,
Mênh mông trời rộng lững lờ mây trôi.
Lâu cao nào thấy bóng người,
Ẩn trong bóng xế ngọn đồi hoang vu.

Ảnh đại diện

Trú Long Nhãn (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Ba mặt biên thuỳ theo nghĩa lớn,
Nghĩa nhân dốc sức lúc này đây.
Tung tăng chạy nhảy bò vàng khoẻ,
Đầu bạc thân gầy, trẫm bấy nay.

Ảnh đại diện

Trú Xương Giang (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Hải Anh

Nhàn nhạt bóng chiều chiếu vách non,
Hai bờ khói toả khác mưa tuôn.
Trước đèn cần mẫn mười năm đọc,
Biết thuở nào xong sách thánh hiền!

Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối