Dưới đây là các bài dịch của Geo. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ngày 1 tháng Giêng, 1965 (Joseph Brodsky): Bản dịch của George L. Kline

1 January 1965

The Wise Men will unlearn your name.
Above your head no star will flame.
One weary sound will be the same—
the hoarse roar of the gale.
The shadows fall from your tired eyes
as your lone bedside candle dies,
for here the calendar breeds nights
till stores of candles fail.

What prompts this melancholy key?
A long familiar melody.
It sounds again. So let it be.
Let it sound from this night.
Let it sound in my hour of death—
as gratefulness of eyes and lips
for that which sometimes makes us lift
our gaze to the far sky.

You glare in silence at the wall.
Your stocking gapes: no gifts at all.
It’s clear that you are now too old
to trust in good Saint Nick;
that it’s too late for miracles.
—But suddenly, lifting your eyes
to heaven’s light, you realize:
your life is a sheer gift.


In trong Joseph Brodsky, Selected Poems, trans. George L. Kline (Harper and Row, 1973).
Ảnh đại diện

“Anh đào dại hãy rắc đầy tuyết trắng...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Geo

Anh đào rắc những cánh hoa trắng tuyết,
Thảm cỏ xanh đầm trong hoa, trong sương.
Theo luống cày trên cánh đồng mải miết
Bầy quạ đen len lách bước vội vàng.

Những nhánh cỏ non tơ rủ xuống dịu dàng
Thông ứ nhựa tỏa mùi thơm man mác.
Ôi những rừng sồi, những đồng cỏ mướt, -
Tôi ngất ngây say trong hương sắc mùa xuân

Những tin vui bí ẩn, rì rầm,
Trong hồn tôi cứ sáng lên rạng rỡ.
Tôi nghĩ về em, người tôi hằng thương nhớ,
Tôi hát về em, chỉ một em thôi.

Cứ rắc tuyết-hoa đi, cứ rắc, cây ơi,
Cứ hót đi chim cho rừng xao động.
Tôi phân phát vạn cánh hoa như bọt sóng
Khi chạy như say trên khắp cánh đồng.


Khi dịch bài này, Geo lưu ý đến chữ "снегом" để ở cách 5 trong nguyên bản. Bài thơ viết về mùa xuân, hoa anh đào dại nở, vậy "tuyết" trong câu đầu và câu cuối bài hàm ý gì? Geo biết hoa anh đào có cánh nhỏ màu trắng tinh khiết, giống như hoa mận, hoa mai trắng của ta vậy. Do đó, Geo nghĩ là Nhà thơ đã mô tả cảnh những cánh anh đào bay trong gió với hình tượng "cây anh đào rắc tuyết" - rắc những cánh hoa trắng như tuyết. Và cũng logic khi câu thứ hai nói về thảm cỏ xanh bên dưới ngập trong sương và trong hoa (chính là cánh hoa anh đào phủ lên chúng). Bởi lẽ, khi có tuyết bay thì đâu còn sương đọng trên lá cỏ...

Xin được chia sẻ và mong nhận được ý kiến trao đổi từ các bạn.
Ảnh đại diện

Mộ chung (Vladimir Vysotsky): Bản dịch của George Tokarev

Brotherly graves

On brotherly graves wooden crosses don’t stand,
No widows weep there, mourning,
On mass graves you see only flowers and
The fire, eternally burning.

The earth here ruffled with stony waves
When mortars were ripping the planet.
There is no personal fate in these graves -
All fates merged in one under granite!

I see in the flame, that forever is lit,
A village, burnt down to coals,
A tank that is flaming and there in it
I see burning soldiers’ souls!

On brotherly graves no widows weep,
And there they put no crosses...
But it doesn’t mean our grief isn’t deep
And we have forgotten the losses!

Ảnh đại diện

Đừng lảng vảng ở bên cửa sổ (Sergei Yesenin): Bản dịch của Geobic @www.nuocnga.net

Đừng lảng vảng ở bên cửa sổ
Đừng giẫm chân nát cỏ vườn em
Từ lâu em không còn yêu anh nữa
Đừng khóc kìa anh, hãy lặng im!

Em thương anh bằng cả tâm hồn,
Sao anh chỉ tiếc phần nhan sắc?
Sao không để em yên một lúc
Anh tự giày vò như thế ích chi ?

Dù sao em đã không còn của anh,
Giờ đây em cũng chẳng yêu ai khác,
Tuy không yêu nhưng còn thương xót,
Anh đi đi, đừng nấn ná trong vườn!

Và hãy quên anh từng có em,
Rằng có thời em yêu anh điên dại,
Giờ không yêu, em chỉ còn thương hại -
Anh hãy đi, đừng dằn vặt mình thêm.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]