Dưới đây là các bài dịch của Chi Điền. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bát trận đồ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Chi Điền

Chiến công lừng lẫy trên ba nước,
Lịch sử ghi danh Bát trận đồ.
Thạch trận y nguyên dòng nước chảy,
Nghìn thu ghi hận đánh Đông Ngô.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 3 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Danh hoa sắc nước đều vui
Quân vương càng ngắm càng tươi mặt rồng
Gió xuân tiêu hận khi nàng
Trầm Hương đình bắc tựa hàng lan can

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Tình hoa hương sắc đoá hường
Mây mưa núi Vũ còn vương vấn buồn
Hỏi trong cung Hán ai bằng
Khá thương Phi Yến nhọc lòng điểm trang

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Chi Điền

Nhìn mây tưởng áo xiêm nàng
Trông hoa luống những dung nhan nữ kiều
Gió xuân dáng bộ mỹ miều
Hoa dung lộng lẫy yêu kiều sương mai
Nàng tiên Quần Ngọc Thiên Thai
Hay là Ngọc Nữ Dao Đài dưới trăng

Ảnh đại diện

Đại lân tẩu ngôn hoài (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Người đời tâm chí đổi mau,
Mỗi thời một khác, trước sau không đồng.
Ngày xưa buồn chẳng nên ông,
Ngày nay bực dọc làm ông bạc đầu.

Ảnh đại diện

Tư phụ my (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Gió xuân phơi phới phương đông lại,
Tan tác anh đào, nở hết mai.
Duy chỉ sầu mi người thiếu phụ,
Gió xuân khó giải nỗi buồn ai.

Ảnh đại diện

Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Đầy vườn cúc nở vàng tươi,
Riêng chòm cúc trắng sáng ngời tuyết pha.
Khác nào giữa buổi tiệc hoa,
Lạc trong đám trẻ, sương pha mái đầu!

Ảnh đại diện

Trì bạn kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Phía tây ao dựng chiếc nhà ngang,
Cây lá phía đông tỉa gọn gàng.
Ai biết hay chăng thâm ý ấy,
Sẵn sàng chọn chỗ để chờ trăng.

Ảnh đại diện

Thương xuân khúc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Đậm nhạt muôn hoa nở cạnh nhà,
Oanh vàng bên cửa hót đêm qua.
Ngưng trang, hoà lệ, buông rèm xuống,
Suốt buổi thương xuân, xuân biết a?

Ảnh đại diện

Đại mại tân nữ tặng chư kỹ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Chi Điền

Đầu mình tóc rối khăn chùng,
Tinh sương mót củi lạnh lùng sườn non.
Tiền Đường có gái sông cồn,
Phong lưu lưng ngựa, quần hồng là ai?

Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối